Tendensroman
Het is zo helder als glas: Aarde der mensen is een echte tendensroman. Voor veel mensen is dat een scheldwoord, naar ik meen; tendensromans staan niet in hoog aanzien. Ik ben het daar niet mee eens, ik houd zelfs van tendensromans. Aarde der mensen is bovendien een historische roman (en gelukkig ook nog een dikke) en daar houd ik ook van. Dus ik zou het een volmaakt boek moeten vinden, en toch vind ik dat niet.
Het boek is ontstaan uit een briljante visie op de houding van de gekoloniseerde ten opzichte van de koloniaal. De houding is namelijk in aanvang helemaal niet vijandig, maar bewonderend, en de verworvenheid van de jongen Minke is dat hij zich daarvan rekenschap geeft en er dan afstand van neemt. Maar helaas, het boek is behalve briljant ook een keukenmeidenroman. De njaj (huishoudster en minnares) is alleen maar edel en nobel en hardwerkend en slim en gevoelig en liefhebbend en sterk en principieel en daarbij ook nog een uitstekende zakenvrouw die de grote boerderij van haar Europese heer bestiert.
Pramudya Ananta Tur
Haar dochter Annelies is zo verschrikkelijk mooi en zo betoverend en verleidelijk en ook al erg competent in haar werk op de grote boerderij die Buitenzorg heet, en ze is bovendien erg gevoelig en tragisch en als je het mij vraagt een verwend spook, maar daar denkt de auteur kennelijk anders over.
Vader Mellema is behalve Europeaan ook nog zo godsallemachtig vaak bezopen en zo syftlitisch en zo uitgekotst door zijn njaj en hun dochter dat het er te dik op ligt. En Minke ten slotte, de geliefde en later de man van Annelies, die zich tegen zijn Javaanse afkomst verzet en dan ervaart dat die zo bewonderde Europese beschaving hem zijn jonge vrouw afneemt om haar te vervoeren naar Europa uit winstbejag - deze jonge Javaan Minke is van een te perfecte symboliek.
Maar het gruwelijke en verwarrende is dat het allemaal wel waar is: W.F. Wertheim heeft in Bzzlletin 88 beschreven hoe het koloniale recht in elkaar zat: de juridische breuk tussen het Indo-kind en haar inlandse familie was bedoeld om de Indonesiërs uit te sluiten van enige Europese erfenis. En ook in andere opzichten is Aarde der mensen authentiek: zo is de mateloze bewondering herkenbaar van de Javaanse jongen voor Wilhelmina die dan net de troon bestegen heeft en nog jong en mooi en met hangend haar is. Pramudya beschrijft ook de opkomst van de Hollanders die als eersten over de ethische politiek zullen gaan spreken en in het tempo doeloe verdachte nieuwlichters zijn die zelf ook onmachtig blijken om Minke's partij te kiezen.
De hbs in Surabaya, de stijl en de inhoud van de dagbladen uit die tijd, de manier waarop het personeel wordt behandeld, de absolute gehoorzaamheid die de Javaanse regent van zijn zoon Minke eist, de schitterende scène als Minke in traditioneel Javaans kostuum wordt gekleed om de installatie van zijn vader als regent bij te wonen - het zijn suggestieve, plastische, beeldende scènes.
Maar hoe mooi de beelden ook zijn, als compositie is het boek zwak. A. Teeuw heeft in zijn handboek Modern Indonesian Literature al opgemerkt dat plots en intriges niet de sterkste kant van Pramudya zijn, en daar heeft hij gelijk in. We hebben in Nederland tegenwoordig twee kleine boekjes met verhalen van Pramudya, het een heet Verloren en het ander Berichten uit Kebayoran, en die beknopte strakgestileerde verhalen staan mij maanden na lezing nog haarscherp voor de geest terwijl ik Aarde der mensen telkens opnieuw moet oppakken als ik weer wil weten hoe het verhaal ging. Dat neemt niet weg dat de volgende drie delen van Pramudya's levenswerk die ons al aangekondigd zijn, met grote spanning moeten worden afgewacht.
De vertaling, waarover al veel te doen is geweest, is een keuze: voor het wat ouderwetse Indische Nederlands, met vaak ook rare stijlfiguren die in geen enkel Nederlands, Indisch of niet, voorkomen. Ik vind het geen goede keuze: Pramudya is juist een heel moderne schrijver. Hij is geen Paatje Daum die vanuit de Indo-Europese cultuur een direct verslag deed over het wel en wee van de burger. Pramudya is een Indonesiër, en het moderne Bahasa Indonesia vraagt om een moderne vertaling.