mantiek, pragmatiek) plus nog een wirwar aan verwijzingen die een beroep doen op je kennis van de wereld, cultuur en literatuur.
De ideale vertaler (die natuurlijk niet bestaat) is iemand die dat hele netwerk van onderhuidse betekenissen, plus alle verwijzingen, doorgrondt. Omdat het per definitie, door de verschillen tussen talen en culturen, onmogelijk is om dat hele netwerk van de originele tekst in een andere taal over te brengen, maakt de vertaler een keuze. Hij kiest bijvoorbeeld voor de referentiële betekenis van de tekst, dus voor de aan de oppervlakte liggende betekenis, en verwaarloost daarbij - opzettelijk of niet - alle andere tekstlagen, zoals klankelementen, humor, ironie of dubbele bodems. Grappen worden letterlijk vertaald en verliezen daarbij veel van hun grappigheid. Stijllagen worden maar mondjesmaat overgebracht. Plat, dialect, archaïsch of bekakt taalgebruik zijn in de vertaling allemaal ABN geworden. Afwijkend taalgebruik is genormaliseerd.
Dit is een veel voorkomende manier van vertalen, die leidt tot een goed leesbare tekst in Nederlands waar niemand aanstoot aan zal nemen en waarbij het verhaal goed tot zijn recht komt, maar ook een waarbij veel van de talige eigenaardigheden van het origineel verloren gaan. Veel van de oude vertalingen in de Russische bibliotheek van Van Oorschot zijn volgens dit principe gemaakt. Het is allemaal goed leesbaar, maar Tolstoj, Gogol, Dostojevski of Tsjechov zijn stilistisch nauwelijks te onderscheiden, terwijl ze in hun eigen taal volstrekt verschillend zijn.
De broers Karamazov staat niet bekend als een boek vol humor en ironie. Dat ligt niet aan Dostojevski, ze bleken bij het vertalen verloren te zijn gegaan, ontdekte ik toen ik bezig was met een nieuwe vertaling, want Dostojevski komt in het origineel vaak zeer ironisch en humoristisch uit de hoek. Vooral in de talrijke hoofdstuktitels, die een soort ironisch tegenwicht vormen tegen de vaak bijzonder heftige inhoud. Het derde hoofdstuk, waarin een overzicht wordt gegeven van het leven van vader Karamazov, heet letterlijk vertaald ‘Tweede huwelijk, tweede kinderen’. Een klassiek geval van afwijkend taalgebruik (het is in het Russisch niet normaal om zoiets te zeggen) dat in de taal van het origineel heel aardig, grappig en enigszins ironisch is, maar in het Nederlands niet werkt. Dit is iets waar een vertaler vaker mee wordt geconfronteerd: je hebt iets dat in het origineel heel leuk gezegd is, maar in je eigen taal wordt het niks. Aan de vertaler dan de taak daar een oplossing voor te vinden. Twee vorige vertalers hebben hier gekozen voor de referentiële betekenis. Het hoofdstuk gaat over het tweede huwelijk van de oude Karamazov en de twee kinderen uit dit huwelijk, daarom is hun vertaling geworden: ‘Het tweede huwelijk en de kinderen daaruit.’ Dit is een goed voorbeeld van een omschrijvende vertaling waarbij de vertaler in zijn eigen woorden als het ware uitlegt wat er bedoeld wordt. Dat wordt inderdaad duidelijk en het is goed Nederlands, dus de nietsvermoedende lezer zal zich er niet aan storen, maar ja, van enige humor, ironie is geen sprake. Bij het maken van een nieuwe vertaling heb ik geprobeerd dat beter te doen, maar dat viel nog niet mee. ‘Tweede huwelijk, tweede kind’ is prima, maar ‘tweede kinderen’ is in het Nederlands ongrammaticaal en wordt - bleek na een kleine enquête onder familie en vrienden - raar gevonden in plaats van leuk. Een letterlijke vertaling,
mijn eerste optie, moest ik dus verwerpen. Sommige Engelse vertalers hebben hier overigens wel voor gekozen, ‘Second marriage, second children’, hoewel dit in het Engels net zo raar is als in het Nederlands. De oplossing van