Op. www.literairvertalen.org en op www.ned.univie.ac.at/doku-stelle (Universität Wien) zijn diverse gegevens over vertalers en vertalingen uit het Nederlands samengebracht.
zoals bv. fragmenten uit
Lieve koningin, hierbij stuur ik u mijn dochter van Sonia Garmers (
Milá královno, tímto vám posílám svou dceru, In:
Svĕtová literatura, 34, Praha, 1989). Andere vertalingen: Garmers, Sonia,
Wonen in glimlach (
Žít v úsmĕvu, Praha: Mladá fronta, 1988), Kortooms, Toon,
Parochie in de Peel (
Farnost na blatech, Praha: Vyšehrad, 1994), Schmidt, Annie M.G.,
Minoes (
Slec̆na Mici, Praha: Albatros, 1999).
Jiřina Holeňnová, geb. in 1965 in Tsjechië, vertaalster uit het Nederlands. Ze houdt zich vooral bezig met het vertalen van proza en poëzie uit het Nederlands. Tot haar meest geslaagde vertalingen hoort het boek Toen niemand iets te doen had van Toon Tellegen (Veverc̆ák a mravenec, Praha: Cinemax, 1998).
Jana Irmannová-Pellarová, geb. 11/1/1972 te Sokolov (CZ), Tsjechische vertaalster en tolke uit het Nederlands. Ze is in 1996 afgestudeerd aan de Filosofische Faculteit van de Karelsuniversiteit te Praag, studierichting Duitse en Nederlandse filologie. Ze vertaalt Nederlandse en Vlaamse auteurs. Tot haar recentste vertalingen horen Kristien Hemmerechts' Donderdagmiddag. Halfvier (C̆tvrtek odpoledne. Půl c̆tvrté, Praha: Eroika, 2004) en Tessa de Loo's Tweeling (Dvojc̆ata, Praha: Eroika, 2003) en Een bed in de hemel (Postel na nebesích, Praha: Eroika, 2004). Andere vertalingen: Dragt, Tonke, De brief voor de Koning (Dopis pro krále, Praha: Albatros, 2000), Barnard, Benno, Het gat in de wereld (Díra do svĕta, Praha: Český spisovatel, 1997), Istendael, Geert van, Het Belgisch labyrint (Belgický labyrint, Praha: Cinemax, 1998), Hart, Maarten 't, Het woeden der gehele wereld (Hnĕv celého svĕta, Praha: Karolinum, 2001).
Veronika Havlíková, geb. 18/5/1972 te Praag (CZ), Tsjechische vertaalster uit het Nederlands. In 1997 studeerde zij af aan de Filosofische faculteit van de Karelsuniversiteit te Praag, studierichting Duitse en Nederlandse filologie. Tussen 1997 en 2001 heeft zij als tolke en vertaalster gewerkt. Vanaf 2000 is zij werkzaam o.a. bij de vakgroep Nederlands van de Filosofische Faculteit van de Karelsuniversiteit te Praag waar zij zich vooral op vertalen van moderne literaire teksten en op modern Nederlands proza concentreert. Vertalingen: Nooteboom, Cees, Rituelen (Rituály, Praha: Prostor, 1999), Grunberg, Arnon, Blauwe maandagen (Modré pondĕlky, Praha: Aurora, 1999), Bouazza, Hafid, De voeten van Abdullah (Abdulláhovy nohy, Praha: Labyrint, 2001). In 2001 werd haar vertaling van Mulisch's Procedure (Procedura, Praha: Mladá fronta, 2001) met Tomás̆ Hrách Premie bekroond.
Magda de Bruin-Hüblová publiceert regelmatig artikels over Nederlandstalige literatuur in de tijdschriften Aluze en Host en recenties op het forum iliteratura. Vertalingen: Moor, Margriet de, Eerst grijs, dan wit, dan blauw... (Šeda, bílá, modrá, Praha: Mladá fronta, 2000), Palmen, Connie, De vriendschap (Pr̆átelství, Praha: Aurora, 2000), Moor, Margriet de, Kreutzersonate (Kreutzerova sonáta, Praha: Paseka, 2003).