Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde. Jaargang 2005
(2005)– [tijdschrift] Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 201]
| |
IntroductionThe study of manuscripts and variants, and the genesis of a literary work is a central focus of modern editorial theory and practice. Nowadays it is not only the French critique génétique that concentrates on the study of manuscripts of modern authors; more and more, the German and Anglo-American schools of scholarly editing take into account holograph variants and the study of variation between print editions of a literary work. As for the presentation of editorial scholarship, electronic scholarly editions have become true alternatives for scholarly editions in print.
This volume collates the papers presented at the international conference Manuscript - Variant - Genesis held in Leuven on 12 May 2004. This conference was initiated and chaired by Marcel De Smedt who had introduced modern textual criticism and scholarly editing in academic Flanders almost fifteen years earlier on the conference De teksteditie in theorie en praktijk (Leuven, 8 November 1989).Ga naar voetnoot1 The papers from that conference had the edition of nineteenth-century texts as their focus. The problems of scholarly editing were discussed from an international perspective by Marcel De Smedt and Dick van Vliet proved that the contradiction between reading and scholarly editions is false. There were two papers on the editing of correspondence material (Ada Deprez and G.J. Hooykaas), and a survey of printing press developments and their ramifications for scholarly editing was provided by Marita Mathijsen. The conference raised the awareness of scholarly editions of modern texts and correspondence material in Flanders and was the first in a series of colloquia, conferences, and a wide range of initiatives on this theme.Ga naar voetnoot2 | |
[pagina 202]
| |
In September 1993 the interuniversity task force Genese was founded as a foundation for textual criticism and the genetic study of modern texts. The task force wanted to coordinate textual studies in Flanders and be the motivation for more collaboration among the different scholars and institutes in the field. Their political force as an academic lobby group was little. Nevertheless they succeeded in changing the mentality in Flanders step by step.Ga naar voetnoot3
The founding of the Centre for Scholarly Editing and Document Studies (Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie-CTB)Ga naar voetnoot4 at the Royal Academy of Dutch Language and Literature was the first structural, though modest, answer to the need for a coherent policy concerning scholarly editing in Flanders. In collaboration with Flemish universities and literary archives, the CTB unfolded a diverse range of activities in record time, amongst which were the scholarly editing of Flemish literature and the organisation of colloquia.Ga naar voetnoot5 With international partners, the CTB ran workshops in Flanders and AfricaGa naar voetnoot6 and the CTB can boast an impressive publication record.Ga naar voetnoot7 In the meantime, the CTB has become a leading expert centre on the use of advanced ICT in scholarly editing and textual criticism.Ga naar voetnoot8 | |
[pagina 203]
| |
In modern textual criticism or editorial science, Flanders is an active participant both in the theoretical debate and in the practice of scholarly editing. Typical of the Flemish attitude, this activity always has an international perspective. Contrary to, say, the German, French, English, Spanish, or Italian speaking textual critic, the Flemish scholar is used to reading the multilingual international literature and to attending international gatherings on the subject. As a logical consequence, the organisers of the international one-day colloquium Manuscript-Variant-Genesis decided to offer the delegates an international programme. This volume is the next logical step and presents the papers of the conference in essay form either in Dutch or in English.
In this volume, seven authorsGa naar voetnoot9 focus on the study of manuscript texts, textual variants in manuscripts and textual variants across printed texts. The study of the genesis of a literary work is an important factor not only for establishing a reliable authorial text, but it also attributes to better interpretations of the work.
The volume opens with an essay by Yves T'Sjoen (University of Ghent) who compares three printed editions and a manuscript version of Firmin Van Hecke's Verzen/Gedichten. This opens new perspectives, according to T'Sjoen, for the study of the poet's internal poetics, his composition technique, and all other aspects of Van Hecke's poetry. H.T.M. Van Vliet's essay agrees with T'Sjoen's conclusions and focuses on the genetic study of the extant manuscripts, typescripts, and printed versions of Simon Vestdijk's literary debut Terug tot Ina Damman. Van Vliet not only attributes this research to the interpretation and evaluation of the published texts, but argues that it also sheds new light on the author's development against the background of the contemporary literary climate.
This contemporary aspect is of great importance to the study of Stijn Streuvels' work as demonstrated by Marcel De Smedt (K.U. Leuven) and Joke | |
[pagina 204]
| |
Debusschere (CTB). In his genetic study of Streuvels' Levensbloesem Marcel De Smedt proves the importance of the study of contemporary reception and critique and demonstrates how it can influence the way authors revise their work greatly. Joke Debusschere studies the genesis of the German translation of Levensbloesem on the basis of Streuvels' correspondences with his publishers and translators. Debusschere's essay is a convincing defence of the importance of authors' correspondences for the study of the genesis, production, meaning, and reception of their work, and for a better understanding of the contemporary (literary) climate. For her study, Debusschere made extensive use of the research possibilities offered by the electronic edition of the correspondence between Streuvels and his publishers which she worked on at the CTB for more than four years.Ga naar voetnoot10
The University of Antwerp is another academic institution which explores the possibilities of electronic editions for the genetic interpretation of literary works. Dirk Van Hulle (University of Antwerp) discusses the electronic edition's problems of presentation by means of the electronic genetic and critical edition of Samuel Beckett's penultimate work, called Stirrings Still, translated into French by the author as Soubresauts. Van Hulle meditates on the status of the variant and the invariant in manuscripts, and pleads for a closer collaboration among genetic criticism, humanities computing, and textual scholarship. Only this federation of disciplines can find adequate solutions for the genetic, electronic, and critical representation of textual modifications in modern manuscripts. Domenico Fiormonte (Università Roma Tre, Italy) and Cinzia Pusceddu (University of Edinburgh, UK) present a model for the representation of the ‘mobile text’ with the Magrelli Genetic Machine. Their discussion of the Digital Variants project is preceded by a reconstruction of the history of that concept which goes back as far as the 1930s, and by a discussion of the theories of the Italian editor and philologist Gianfranco Contini. Genetic criticism, psychology, scholarly editing, textual criticism, and humanities computing are hereby mentioned in one breath.
The volume closes with an essay by Peter Shillingsburg (De Montfort University Leicester, UK). Shillingsburg observes from the study of the genesis, writing, and the revision process of W.M. Thackeray's Vanity Fair that the | |
[pagina 205]
| |
many contradictions, uncertainties, and obscurities are not the result of inattention and ineptitude on Thackeray's part but that they are on the contrary subtle and deft touches that introduce the reader to the moral debate of the novel.
The first four essays are published in Dutch, the last three in English. In order to contribute to the efforts of the readers who do not read Dutch, the English abstracts of all essays are printed at the end of the volume.
It is appropriate to thank the Faculty of Arts of the K.U. Leuven and the Centre for Scholarly Editing and Document Studies of the Royal Academy of Dutch Language and Literature for their support of this one-day colloquium, and the executive board of the Royal Academy for their offer to publish these proceedings.
Edward Vanhoutte
|
|