Nicolaïef hare talrijke schepen van stapel liet loopen, welke eene vloot vormden, grooter dan nog ooit op deze zeeën gevaren had, opende Odessa hare vrijhaven, en lokte den handel der Middellandsche Zee tot zich. Ditmaal waande de verbaasde Bosphorus, tot de roemrijke tijden der Genuezen van Kaffa te zijn teruggekeerd; en ten gevolge van dit bedrijvig, werkzaam verkeer, 't welk daar door de beschaving was tot stand gebragt, ontstond ook nog een nieuw leven en eene welvaart, die door de onbegrijpelijke vruchtbaarheid des bodems en het steeds toenemende getal inwoners vermeerderd werd, welke laatste door de, aan een' ieder, zonder onderscheid van afkomst of Godsdienst, op dit gastvrij strand verleende bescherming, gelokt werden.’
De titelvignetten en de platen zijn zeer geschikt, om eene en andere der beschrevene bijzonderheden meer aanschouwelijk te maken. Wat de vertaling betreft, doet het ons leed te moeten verklaren, dat dezelve veel te wenschen overig laat. De Vertaler schijnt geheel onbekend te zijn, wij zullen niet eens zeggen met de oude talen, maar zelfs met de in onze taal gebruikelijke benamingen, die tot de geschiedenis en oude aardrijkskunde behooren. Wij vonden patrocles, herodotes en Chersoneses, in plaats van patroclus, herodotus en Chersonesus, en daarentegen mithridatus en ulyssus, in plaats van mithridates en ulysses, en Panticapaeum voor Penticapaeum, Byzance voor Byzantium, meminesse voor meminisse, voor het meervoud van het Latijnsche woord tumulus, een grafheuvel, tumulu's en tumulus. Het Fransche woord ravin, de uitgehoolde bedding of geul van eene beek of bergstroom (in het Hoogduitsch wordt het ook dikwijls overgezet Hohlweg), wordt telkens onvertaald gelaten, en voor hetzelve geschreven ravijn, ravijns en ravijnen. Voor sommité, in den zin van militair opperhoofd of veldheer, wordt geschreven sommiteit. Als spel- of drukfouten beschouwen wij pien voor dien, heeft verhindert voor verhinderd, denzelve verheft zich. Tot een woord zamengevoegd vonden wij industrie - steenkolen, waar de zin is: heeft aan de industrie steenkolen geschonken.
Het is jammer, dat deze gebreken de vertaling ontsieren van een werk, hetwelk overigens, wegens deszelfs rijken inhoud en aangenaam onderhoudenden toon, zoo geschikt is