De balsemlucht der morgenlanden
Zij zoet als lenterozengeur, enz.
Des Kristens Toevlucht is meer stichtelijk dan dichterlijk.
De Huwlijkszang verdient zijne plaats; ook de Bijbel naar Lord byron, om die reden. De Krokus is weder zacht en lief. Rijker zijn de Gedachten bij het Zeestrand. Onsterfelijkheid, naar het Hoogduitsch, is klein, maar rein. Voor de Leidsche Weezen is aandoenlijk gedicht, en reeds, gelijk meer stukjes in dezen bundel, van elders bekend. In de Graanhalmen wordt de ingebeelde jongeling bij een' onrijpen halm, de man van ondervinding bij eene zwaar beladen korenair, zeer gelukkig, vergeleken.
Op een Huwlijksvereeniging is weder een goed gelegenheidsvers. - Sir Philip Sidney schildert ons den doodelijk gewonden held smachtende naar eene waterteug. Men brengt hem een' dronk; maar hij ziet een' anderen stervenden krijgsmakker gretig er het oog naar slaan. Sidney verzamelt zijne laatste krachten, wederhoudt zichzelven, verkwikt zijnen lotgenoot; deze dankt hem, en sterft. - Het Weesjen. Alleraandoenlijkst, lief en roerend, zacht-verheven!
Onder de oorspronkelijke stukjes zou Recensent de voorkeur geven aan Erinnering aan mijn Julius, bij een Kinderlijkjen, en de Schrijfpen. Onder de vertaalde verzen verdienen IJdelheid, de Verdelging van het Assyriesch Leger, het goed Besluit, Zinbegoocheling en Moedersmart, naar het Engelsch, met onderscheiding te worden genoemd; gelijk mede Vermaning, naar het Fransch, en Afzondering, naar dat van lamartine; het laatste is zelfs een meesterstuk. Ook tegen Spot en Laster, Vreugde in 't Evangelie, naar het Engelsch, en des Kristens Uitboezeming, naar het Italiaansch van michel angelo, zijn hunne plaats niet onwaardig.
De bevallige en zindelijke uitvoering doet de drukpers van den Heer wahlen wezenlijke eer aan.