Ne perds pas un moment, fils du grand Régulus;
Pour venger ses malheurs imite ses vertus.
Retourne dans nos camps; va, cours par ta présence
Enhardir des soldats la mâle impatience.
Tous ces guerriers oisifs rassemblés pour agir,
De leur inaction tu les verras rougir.
Eveillons des Romains (Français) l'audace accoutumée:
J'exciterai le peuple, encourage l'armée;
Et rendant un grand homme (napoléon) aux voeux de l'univers,
Que la guerre ou la paix fasse tomber ses fers! (des Bonapartistes; il était captif à Sainte Héiène.)
zulke regels moesten natuurlijk wegvallen. Er bleef echter nog toereikende zinspeling over, en de Parijzenaars juichten toe.
Het stuk heeft te Parijs bevallen: derhalve zal het ook behagen te Amsterdam. Zoo dacht de Heer gravé. Recensent weet niet, of Regulus te Amsterdam grooten opgang gemaakt heest; doch daar napoleon en zijn zoon hem volstrekt onverschillig zijn, en hij dus het Treurspel alleen als zoodanig gelezen heeft, vreesde hij bijna te bevriezen. Er is nagenoeg geene intrigue, geene karakterschildering (Regulus uitgezonderd), weinig hooge poëzij, vooral in de vertaling, die verre beneden het oorspronkelijke is, en soms, althans in schijn, een' anderen zin levert, b.v. het slot, bij lucien arnault:
Nous nous retrouverons bientôt sur l'autre plage, (à Londres ou en Angleterre.)
Soldats, peuple, adieu donc .... à Carthage!
Gravé vertaalt dit aldus:
Zoo zal mij niets meer weren!
Wij zien ons namaals weêr, Romeinen! Niemand klaag'!
Vaartwel voor eeuwig! Naar Karthago!
Die het Fransch niet gelezen heeft, zou denken aan het