werken, die in Duitschland uitkomen, te vertalen. Het kwam hem, als regtgeaard Vaderlander, voor, dat men al te graag was naar dien vreemden kost, en oorspronkelijke werken van inlanders waren hem veel aangenamer. Maar nooit is hij evenwel zóó ingenomen geweest met het inlandsche, alleen omdat het inlandsch was, dat hij het niet gaarne zag, wanneer men sommige uitheemsche werken in onze moedertaal overbragt, mits men de moeite deed, om dezelve niet maar enkel te vertalen, maar om ze naar den smaak en de behoefte van ons lezend publiek, vooral van den beschaafden stand onder ons, in te rigten. Trouwens, hoe vele prul- en broodschrijvers Duitschland moge opleveren, levert het echter ook verscheidene mannen op, die in ons Vaderland verdienen gekend en geëerd te worden, en wier schristen, in onze moedertaal overgebragt, van zeer veel nut kunnen zijn. Met dat al doet, bij een kundig en verstandig Nederlander, de naam alleen van een' beroemden Duitscher niet genoeg af, om deszelfs werk maar zoo onveranderd in het Nederduitsch over te gieten. Hij tracht veeleer aan hetzelve, tot meerder nut, iets oorspronkelijks en waarlijk Nederlandsch te geven. - Zeer welkom was ons, derhalve, het onderhavige werk, waarvan het eerste deel in het vorige jaar is uitgekomen en nog twee deelen te wachten zijn. De naam van reinhard, voorzeker een der beste Duitsche Godgeleerde Schrijvers, is niet alleen in Duitschland, maar ook in ons Vaderland, met regt, zeer beroemd. Zijne Christelijke Zedeleer heeft, ook onder ons, veel opgang gemaakt, zoodat van dat werk, in het Nederduitsch vertaald, thans een tweede verbeterde druk, bij inteekening, wordt aangeboden. Daar hetzelve vrij uitvoerig is, en, volgens het berigt van de nieuwe Nederduitsche uitgaaf, uit negen deelen bestaan zal, was het, al sedert eenigen tijd, een gelukkige inval van den jongen clarisse, om eene soort van Hoogduitsch uittreksel uit het grootere werk, als
een handboek voor den beschaafden stand, in de Nederlandsche taal over te brengen. Als Predikant