die ontwerpen ter verbetering der gevangenissen, welke thans aan de orde zijn. Deze betrekking is echter niet meer dan zijdelingsch. De eigenlijke aanleiding tot werk en titel is, dat de Schrijvers wezenlijk tot de gevangenis verwezen werden, wegens uitdrukkingen, door hen gebezigd, die het Ministerie voor schuldig geliefde te verklaren. Welk beter tijdverdrijf in deze omstandigheden, dan het oude handwerk van specteren, van dit geheel nieuwe standpunt, in deze nog zoo weinig door waarnemende en mededeelende kluizenaars betredene loopbaan, te hervatten? waartoe de Heer jay, door kundigheden en ondervindingen, (want beider levensloop wordt hier voorop gezonden) niet min dan de ander berekend was. Het kon inderdaad niet wel missen, dat eene in vele opzigten belangrijke en onderhoudende lectuur het gevolg dezer bezigheid was, die in Frankrijk, waar een goed deel der bevolking buitendien het grootste belang in de Schrijvers en hunne zaak, als veroordeelden om staatkundige begrippen, ftelde, als 't ware verslonden werd. Maar desgelijks was ook een natuurlijk gevolg, dat die zelfde staatkunde, om welke men leed, het grootste aandeel in de medegedeelde beschouwingen verkreeg; en hierbij wint, naar Recensents denkbeeld, het werk voor ons juist niet. Voor liefhebbers, trouwens, van de politiek, aan welke Frankrijk, meer dan eenig ander land, ten woelig en jammerlijk tooneel verstrekt, moge ook dit welk om zijn! Het is, hoe dan ook, ten minste goed voorgedaan, geestig en aardig gezet; hetgeen men van onzen Oudelichtprediker, wiens vod toch ook druk verkocht wordt, in het geheel niet zeggen kan. Wij voor ons, echter, hebben weinig begeerte, om dien Franschen winkel, waar te wederzijden zoo veel tuig en klatergoud, zoo veel gevaarlijk en schadelijk modegoed, met nieuwe en stokoude namen gevonden wordt, diep in te zien. En het deed ons dus inzonderheid vermaak, ook het een en ander van hechter en echter stempel,
over de gevangenissen, straffen, omstandigheden der schuldigen enz. enz. enz., te ontvangen. En, naar men ons zegt, zal het volgende deel de weetgierigheid op dit stuk nog beter bevredigen. Als eene lectuur bij het ontbijt en de theetafel zal dus dit werkje zijnen rang gemakkelijk ophouden. De vertaling is doorgaans vloeijend. Slechts hier en daar schijnt eenige overhaasting te hebben plaats gehad, gelijk dit gaat met stukken van den dag. Een nootje hier en daar doet daarenboven den vertolker als een weldenkend man kennen. Daar stijl en