pligt gekweten, en echter niet kunnen voldoen aan den eisch van het Genootschap. Of die eisch zal vervuld worden, moet de tijd binnen kort leeren, daar dezelfde vraag herhaald is, met die verandering, dat de proeve zich bepale tot het eerste boek alleen. Intusschen is en blijft het, naar ons inzien, altijd eene zeer moeijelijke vraag. Den geest van herodotus te ademen in eenen tijd, in welken de geest en taal zoo vele eeuwen van dat natuurlijk, kinderlijk eenvoudige verwijderd zijn! Wij hopen, dat wij er te zwaar over denken, en niets zal ons aangenamer zijn, dan dat wij overtuigd worden gedwaald te hebben in het vooronderstellen van de onmogelijkheid, om eenen Hollandschen herodotus te leveren, zonder herodotus, om zoo te zeggen, woordelijk te vertalen. Van kampen laat Iets over herodotus voorafgaan, hetwelk men met genoegen en nut zal lezen. Na eene inleiding over de wording van de Grieksche historie, staat hij bij herodotus stil, en leert ons 's mans belangrijkheid, waarheid, natuurlijke eenvoudigheid, eenheid van plan en godsdienstigheid kennen. Over een en ander ware veel meer te zeggen, deels uit manutius, camerarius, uit de Mémoir. Academ. de B. Lett., de Disputatio van c.g. de rhoer, uit zeer vele uitmuntende Reisbeschrijvingen en Natuurlijke Historien, deels uit eigene studie en opmerkingen; doch dit konde nu in het plan van den Heer van kampen niet liggen, en wij zeggen het alleen om hem aan te moedigen, dat hij deze schets eens nader uitbreide. De lezer gaat dan nu aangenaam gestemd en voorbereid over tot het lezen van den oorsprong en het begin des krijgs tusschen Griekenland en Perzië. De Schrijver heeft zijne proeve met eenige aanteekeningen verrijkt, welke deels herodotus, deels zijne
vertaling toelichten en regtvaardigen. Hij had natuurlijk dik wijls te worstelen met het decorum, hetwelk thans in onze taal zoo hemelsbreed verschilt van dat, hetwelk ten tijde van herodotus bestond. Onze voorouders hadden in dit geval mindere banden. Europa heeft het aan de Franschen te danken, dat de talen van verschillende natiën in dit opzigt verrijkt zijn. Maar misschien is er ook veel waarheids in het gezegde van voltaire: ‘De schaamte is uit het hart geweken, en heeft de wijk op de lippen genomen. Hoe meer de zeden bedorven zijn, hoe gepaster en kiescher de uitdrukkingen worden. Men gelooft in de taal te zullen herwinnen, hetgeen men in de deugd