uitgave, vertaling in de moederspraak en alle bedenkelijke aanprijzing - deze, waarin over het genoemde, en teffens over de vrucht der reize, over 's mans gevoel en denkwijze, na de volbrenging derzelve, zoo veel schoons en gepasts en belangrijks wordt gezegd.
Zekerlijk moeten wij ons beklagen, dezelve in het oorspronkelijke nog niet te hebben mogen zien. Want, in welke keurige bewoordingen de overzetting ook moge zijn bevat, men moet in het Latijn denken, om stijl en vorm niet stijf en onnatuurlijk te vinden. Hier en daar twijfelden wij zelfs aan de volkomene juistheid, met welke de zin zou zijn uitgedrukt. En wij gelooven den ongeletterden lezer aan onze zijde te zullen hebben, wanneer wij wenschen, dat de Hooggeleerde Vertaler een weinig meer vrijheids had gebruikt, om het Hollandsche kleed ook eene Hollandsche snede te geven.
Dit zal echter niet beletten, dat elk maar eenigzins bevoegde het stuk met vermaak leze, en met bewondering en liefde voor den schranderen steller worde ingenomen. Zijne nieuwe betrekking stelle zijne waarde, tot eer der Nederlandsche wetenschap en voornaamste Hoogeschole, in vollen dag!
Het achteraangevoegde vers is zeker niet onverdienstelijk, wanneer men in aanmerking neemt, dat hetzelve in eene vreemde taal vervaardigd en daarna uit dezelve is overgezet.