Schets van het Verbond der Carbonari, in derzelver geheime inrigting, vroegere en onlangsche strekking. Uit Aktenstukken, door Von H*. Uit het Hoogduitsch. Te Rotterdam, bij H. van der Sprongh. 1821. In gr. 8vo. IV en 21 Bl. f :-6-:
In eenige uren is dit stukje, waarvan het oorspronkelijke aan een doorreizend Engelsch Heer behoorde, die het spoedig terug moest hebben, gelezen en vertaald uit het Hoogduitsch. Al had het die Engelschman niet teruggekregen, hij had er niet bij verloren; en als hij het zoo lang niet had willen missen, dat het konde vertaald worden, wij hadden er niets bij geleden. En evenwel ter uitdeeling aan diplomatieke personen, niet voor den boekhandel, was dit werkje oorspronkelijk bestemd!! Nu, het zij zoo! alle diplomatieken krijgen het nu toch, naar den wensch des vertalers en uitgevers; en wie weet, hoe vele diplomatieken het make? - ‘Mundus vult,’ is het bovenschrift; waarom niet ‘decipi’ er achter?