De Familie Fromm. Een Geschenk voor de Jeugd. Uit het Hoogduitsch. Te Amsterdam, bij G.S. Leeneman van der Kroe. In kl. 8vo. 211 Bl. f 1-8-:
De bijna volle bladzijde met aanwijzing van errata of drukfouten versiert dit boekje niet, en het daardoor bij ons opgevat vermoeden, dat de vertaler juist de volkomenste taalkennis niet bezat, vonden wij, door het menigvuldig als voor dan, en een en ander overblijfsel van het Hoogduitsch taaleigen, maar al te zeer bevestigd. Het maken van kennismakingen, bl. 46, en het: ‘Vollman maakte niet gebruik,’ enz. bl. 55, en wat meer van dien aard is, zal meer dan éénen lezer, zoo wel als ons, hinderen. Dit spijt ons, daar wij voor het overige dit boekje, onder de aangename en nuttige boekjes voor de jeugd, gaarne eene eervolle plaats geven; alhoewel wij niet kunnen ontkennen, dat wij het vertalen van een aantal soortgelijke boekjes uit het Hoogduitsch, of eenige andere taal, minder noodig houden, daar er immers vaderlandsche schrijvers en schrijfsters genoegzaam voorhanden zijn, die even goed iets oorspronkelijks, van gelijke of hoogere waarde, zonder vele moeite, kunnen geven. Liever zagen wij dit en soortgelijke boekjes in het oorspronkelijke in handen van onze kinderen, die onderwijs in de moderne talen ontvangen, te hunner aangename oefening, welke dan tevens uitspanning wordt; terwijl onze vaderlandsche kindervrienden voor het vermaak en het nut van onze kinderen, die alleen Hollandsch lezen, en van den vreemdeling, die de zijnen in onze taal oefenen wil, kunnen en behooren te zorgen.
Op het wezenlijk onderhoudende en de goede zedelijke strekking van dit kinderboekje hebben wij, inderdaad, geene aanmerking; vooral bevalt ons, dat hier eene zoo strenge waarheidsliefde wordt ingescherpt, en tegen onachtzaamheid aanhoudend en zoo dringend gewaarschuwd wordt. De inhoudt verdient alzoo allezins lof.