Zedelijke Tafereelen voor Kinderen, door F.C. Zange. Naar het Hoogduitsch, met Platen. Te Leeuwaarden en Amsterdam, bij P. Wiarda, J.W. Brouwer en J.F. Nieman. 1808. In kl. 8vo. 240 Bl.
Zoo brengt men dan zoodanige Hollandsche waar ook in Duitschland ter markt! Onze Natie is echter doorgaans eerlijker; het vertaald op den titel toont toch, bij zoo menig geschrift, dat de Hollander met geen vreemde veren pronken wil. - Zoo dachten wij bij het doorbladeren van dit boekje, want wij ontmoeteden zoo voor den voet weg niet dan oude bekenden. Een onnoozele Vertaler heeft dus uit het Hoogduitsch vertaald hetgeen te voren reeds uit het Hollandsch in het Hoogduitsch was overgezet, en alzoo den Heer zange leelijk aan de kaag gezet. Bij het opnemen der ellendig slechte Plaatjes verbeelden wij ons, dat deze Heer zange, wanneer hij ontdekt hoe men hem hier heeft betrapt, nagenoeg denzelfden bek zal trekken, als die jongen, aan wien de schoolmeester, bl. 57 (zonderling genoeg) eerst en vooral zijne lofspraak schijnt te rigten: ‘ik lees uit uwe oogen dat gij gevoel van eer bezit.’ Wij leiden het boekje ter zijde, om eens in de Bibliotheek van onze kinderen onderzoek te doen; maar juist van pas werden wij door onzen Collega, den Recensent ook der Recensenten, genoegzaam ingelicht. Dit zelfde werkje kwam op den naam van Mad. de V.... in 1790 bij Roux & Comp. te Maastricht uit onder den titel Historiettes et Conversations a l'usage des Enfans &c. en is reeds in 1792 en 1793 bij Wild, Altheer, Meijer en Brave in onze moedertaal in 5 Deeltjes (Gesprekjes en Vertellingjes voor jonge Kinderen enz.) uitgegeven. - Een ieder zij alzoo ook door ons gewaarschuwd en moge zich voor schade wachten!