De Tweede Ronde. Jaargang 30
(2009)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 174]
| |
Zeven Iraanse dichters
| |
[pagina 175]
| |
Rode roos 1
Over diezelfde rode roos heb ik het
in het achtertuintje van dat huis
waarvan de geur in de schaduwen van de namiddag
(als je water sprenkelde op het grindpad
en de thee liet trekken)
aan het eind van de zomer door het achtertuintje
en over de veranda dreef.
De namiddagen aan het eind van de zomer
als ik op de veranda zat
en over je schouder
zag dat het er nog was,
rood en geurig.
Ik zei het is er,
voorlopig is het er.
Over diezelfde rode roos heb ik het
in het achtertuintje van dat huis.
كل سرخ ١
ملض عيتسخ: را ادشكت"م
كرض حياط غمك أن مع بود و
عطرش
در سايه هاى عصر روزهاى آخر تابستان
(كه آب مى ياشيدى خرند را
وجاى را دم مى كردى)
در حياط و ايوان ييجيده بود...
عصرهاى آخر تابستان
كه مى نشستم در ايوان و
از فراز شانه هاى تو
مىديدم كه بود،
سرخ و عطرآكين؛
مى كفتم كه هست،
فعلا كه هست...
آن كل سرخى را مى كويم
كه در حياط كوجك آن خانه بود...
| |
[pagina 176]
| |
Rode roos 2
Over diezelfde rode roos heb jij het,
in het achtertuintje van dat huis,
dat weet ik.
Soms als ik water sprenkelde over het grindpad
en de thee liet trekken
en jij op de veranda zat,
zag je dat het er was.
Over mijn schouder
zag je dat het er was.
De rozen zie je altijd over mijn schouder
die rood en geurig zijn
maar
mij zie je niet.
كلسرخ ٢
همان كل سرخى را مى كويى
كه در حياط كوجك آن خانه بود،
مىدانم؛
كاهى كهآب مى ياشيدم خرند را و
جاىرا دممىكردم
و مى نشستى بر ايوان،
مىديدىكه بود؛
از فراز شانه هاى من
مىديدىكه بود.
كلهاى سرخ را،
از فراز شانه هاى من
هميشه مى بينى
كه سرخ و عطرآكينند،
اما
مرا نمى بينى
| |
[pagina 177]
| |
Drie gedichten
| |
[pagina 178]
| |
Vrouw zoekt man
Ik ben een vrouw, achtentwintig jaar,
met vreemde gewoonten
en fouten zo groot als ikzelf
die elke ochtend haar tanden poetst,
in kantoor achter een bureau zit
en haar zorgen vergeet
door kleine annonces in de krant te lezen.
Ik heb veel stormen verduurd,
ik respecteer het recht van alle
dieren - zelfs de mensen -
ik verkies de pijn om iets te bereiken
boven kortstondig genot.
Ik heb films geboycot,
hoge hakken en korte rokjes
beroven je van de gelegenheid om na te denken.
آكهىهمسريابى
زنى هستم بيست و هشت ساله
با عادت هائى غريب
و اشتباهاتى همقد خودم
كه صبح تأ صبح دندان هايم را مسواك مى زنم
يشت ميز اداره مى نشينم
و غصه هايم را با خواندن «نيازمندى هاى» روذ نامه فرا موش مى كنم.
من از توفان هاى زيادى كذشته ام
من به حقوق همة حيوانات - حتى بشر- احترام مى كذارم
من زجر كشيدن براى رسيدن به يك هدف را
به لذت هاى زودكذر ترجيح مى دهم
سينما را تحريم كرده ام
ياشنه هاى بلند و دامن هاى كوتا ه
فرصت فكركردن را ازآدم مى كيرند
| |
[pagina 179]
| |
[Mijn god is lief]
Mijn god is lief
Hij schiep de hel voor mijn slechte geweten
en viagra om mijn geslacht voort te zetten.
Ik heb mijn menselijkheid met alle nadelen aanvaard.
In deze wereld waar uit elke hoek van haar dak chemische bommen
lekken
moet je een dwaas zijn om een engel te willen worden
en vleugels te naaien aan de wonden van je schouders.
De man die ik zoek
moet mijn geloof delen,
hij moet niet in boeken leven
en niet elke machthebber zijn andere wang toekeren.
Ik heb voor hem twee voorwaarden:
Eén, dat hij nooit moe wordt van het gaan.
Twee, dat hij alleen zijn schoenen gehoorzaamt.
[خداىمنمهربانآست]
خداىمنمهربانآست
اوجهنم را براىعذابوجدانم
ووياكرا را براى بقاى نسلم آفريده
من آدم بودن را با همة مضراتش بذيرفته ام
در اين دنيائى كه از هر كوشة سقفش بمب شيميائى جكه مى كند آدم بايد احمق باشد
كه آرزوى فرشته شدن بكند
و به زخم شانه هايش بال بدوزد
مردى كه دنبالش مى كردم
بايد شريك اعتقاداتم باشد
او نبايد توى كتاب ها زندكى كند
و كونه اش را براى هر آبرقدرتى جلو بياورد
براى او دو شرط كذاشته ام
اول اينكه هيجوقت از رفتن خسته نشود
دوم اينكه فقط از كفش هايش اطاعت كند
| |
[pagina 180]
| |
Boom
Ga,
ren achter de wind aan,
verpletter mijn schaduw,
ik ben gewend aan de kringloop van de seizoenen,
aan deze aarde die onder mijn voeten beeft,
aan wolken die ergens anders gaan regenen
en aan de eenzaamheid waarvan ik weet dat ze mij zal vergelen.
Hier blijf ik, recht onder deze hemel
om de kinderen die om me heen draaiden
om gelach dat in de verte te horen was
om de steen die mijn stilte begreep
en om de namen die jullie
ter herinnering in mijn lichaam griften.
درخت
برويد
دنبال بادها بدويد
سايه ام را له كنيد
من به كردش فصل ها عادت دارم
به اين زمين كه زيريايم مى لرزد
به ابرها كه مى روند جاى ديكرى ببارند
و به تنهايى كه مى دانم زرد مى كندم
همين جا مى مانم، زير همين آسمان
به خاطر كودكانى كه دورم جرخيدند
به خاطر خنده هائى كه از دور شنيده شدند
به خاطر سنكى كه سكوت مرا فهميد
وبهخاطرنامهائى
كه بر تنم به يادكار نوشتين
| |
[pagina 181]
| |
Twee gedichten
| |
[pagina 182]
| |
Tot de tak van de oude moerbeiboom
Een lange draad waarvan het uiteinde vastzit
aan een gescheurde vlieger
hangt
aan een tak van een oude moerbeiboom
wiens middagparasol van schaduw
zich spreidt over het lawaai en de straatkinderen
op blote voeten.
Lieve hemel!
Mijn hele kindertijd -
is een zomer -
in het kiekje van deze herinnering!
Kijk:
Stoffige aarde,
stoffige lucht,
stoffige zon
en stoffige kinderen
die met stoffige handen
stoffige moerbeien rapen
van de stoffige grond.
Ze blazen ze schoon
en stoppen ze in hun mond!
En een gescheurde vlieger
aan de tak van een oude moerbeiboom.
به شاخ توت كهنسال
نخى دراز كه دنباله اش
به بادبادك جرخورده اى مى انجامد
اويزان
به شا خ توت كهنسالى
كه جتر سايه ى عصرانه اش
كشوده روى هياهوى و يابرهنكى كودكان كوى...
خداى من!
تمام كودكى ام تابستانى است
در عكس فودى اين يادمان!
نكاهكن:
زمينخاك آلود،
آسمان خاك آلود،
آفتابخاكآلود؛
وكودكانى خأك الود،
كه از زمين خاك آلود
توت هاى خاك آلود را
با دست هاى خاك آلود
برمى دارند،
فوتمىكنند،
بهدهانمىكذا رند!
و بادبادك جرخورده اى
به شا غ توت كهنساله..
| |
[pagina 183]
| |
Twee gedichten
| |
[pagina 184]
| |
Een gesprek in het donker
In de nachten wanneer ik ziek en wakker ben
en er door geen enkel kiertje
een straaltje licht te zien is
en het zachte geluid van jouw diepe ademhaling
bij het constante getik van de klok
samengaat met het ritme van mijn hart,
zie ik dat, terwijl mijn gedachten
in de holte van mijn borst alleen zijn,
mijn hart niet alleen is.
Langzaam buig ik mijn hoofd
naar het randje van je bed
en kus licht je slapende wimpers,
je voelt de druk van de kus op je oog,
je lacht en ik kus teder je wang,
ook al klinkt het geluid van je lach
nog na in mijn oor,
in de zwarte golven van de nacht,
zijn de contouren van je lach niet te zien.
Zachtjes strijk ik een lucifer aan
zodat zijn vlam
je gezicht zou verlichten,
maar in een fractie sterft
de vonk van de rode zwavel
die rijst en daalt
op mijn twee blauwe vingertoppen,
in het zwenken en draaien van haar dans,
en opnieuw neemt de dichte duisternis
bezit van de kleine ruimte van onze slaapkamer.
Ik zeg tegen mezelf:
behalve die korte gelegenheid,
het moment van de ontmoeting
van jouw lieve gezicht,
hebben mijn ogen
niet het geluk om te zien.
كفتكويى در تاريكى
به: ثالة عزيزم در نیمه شبهائی که من بیمارم و بیدار
: هیچ روزن هیچ نوری آشکارا نیست
در ترتتتتة يتتة: بست
از لابلاى تيك تاك دائم ساعت
با زير و بم هاى دلم همرا ه مى كردد،
آنكا ه مى بينم كه كر انديشه ام تنهاست
ديكر دلم در تنكناى سينه، تنها نيست.
آهسته، سرخم مى كنم بر روى بالينت:
مثكان در هم خفته ات را نرم مى بوسم
سنكينى اين بوسه را حس مى كنى بر جش
مى خندى و، من كونه ات را كرم مى بوسم
هر جند بانك خنده ات مى بيجدم در كوش
اما در اموا ج سيا ه شب:
رخسار خندانت هويدا نيست.
كبريتي آتش می زنم آرام
تا از فروغش چهره ات را روشنی بخشم
اما به زودی آن شرار سرخ گوگردین
-افتان و خیزان بر دو انگشت کبود-
در پیچ و تاب رقص می میرد
وز نو فضای خوابگاه کوچک ما را
تاریکی انبوه میگیرد
با خویش می گویم که غیر از مهلتی کوتاه
در لحظه دیدار سیمای عزیز تو
چشم مرا بخت تماشا نیست.
| |
[pagina 185]
| |
[Vervolg Nederlands]
Als een kind, bang in het donker,
zoek ik een weg naar jouw omhelzing
en door de verschrikking van iets
waarvan ik de naam niet weet
fluister ik dit geheim stiekem in je oor:
O jij,
liever dan alle liefste schepsels in de wereld!
O reisgenoot, vriend, minnaar, moeder,
gil zodat zelfs de wrede dood
ons niet uit elkaar haalt
op het beloofde moment,
want in de onstuimige wereld
weten we beiden
dat zelfs als wij van de wemelende massa's
totaan de eindeloze einder
een deel zouden krijgen,
het niets meer is dan onze eenzaamheid
en dit huisje, kleiner dan een boot,
voert ons,
ongelukkige passagiers,
verder mee op de zee van ballingschap,
maar aan de horizon van deze onheilspellende zee
heerst de nacht
en laat in het donker geen pad zien
naar morgen.
[Vervolg Perzisch]
جون كودكى از ترس تاريكى
راهى به آغوش تو مى جويم
وزوحشت جيزى كه نامش را نمى دانم
اين راز را، دزدانه، در كوش تو مى كويم:
كاى از تمام مهربانان جهان بهتر!
اى همسفر، اى دوست، اى دلدار، اى مادر!
فرياد كن جندان كه حتى مرك سنكين دل
در لحظة موعود، از هم نكسلد ما را
زيرا در آشوب جهان، ماهر دو مى دانيم
كز ازدحام آدميزادان
وز آنجه موجود است در آفاق بى يايان:
سهمى اكر ما راست، جز تنهائى ما نيست
وين خانه كوجكتر از قايق
ما: سرنشينان يريشانروزكارش را
بر يهنة درياى غربت بيش مى راند
اما در آفاق هراس انكيز اين دريا:
شب جيركى دارد،
وز هيح سوى ظلمتش راهى به فردا نيست.
| |
[pagina 186]
| |
Twee gedichten
| |
[pagina 187]
| |
[Vervolg Nederlands]
Ik omarm mijzelf.
Ik sluit mijn oogleden
en als een eenzame steen
werp ik mezelf de nacht in.
Misschien dat hij in Texas
een slaapkamerraam opent
of in New York landt op een dak van een huis.
Maar de wereld is rond
en de zware eenzaamheid van deze nacht
zit alleen op mijn ziel.
Tijd heeft mij zijn rug toegekeerd
en de aarde, als een zwarte put,
opent zijn mond onder mijn voeten.
Ik laat mezelf alle grenzen voorbijgaan
en als een vallende ster
om mezelf heen wervelen.
Maar opeens
brengt een zacht rinkelen van de telefoon
mij terug op aarde
De middag is nog niet aangevangen in Isfahan
en mijn moeder, die op de veranda
de nagels van mijn vader knipt,
heeft het geluid van een vallende steen
in de vijver van het achtertuintje gehoord.
[Vervolg Perzisch]
بازوا نمرا در برمى كيرم
يلكهايمرامىبندم
و جون سنكياره اى تنها
خود را به درون شب يرتاب مى كنم
شايد در تكزاس
ينجره ى خوابكا هى را بكشايد
يا در نيويورك بربام خانه اى فرود آيد
اما جهان كرد است
و تنهايى سنكين اين شب
تنها بر جان من مى نشيند ٠
زمان به من يشت كرده است
وزمينجونجاهسياهى
زير يايم دهان كشوده است
ميكذارم تا از همه ى مرز ها بكذرم
و جون شهابى به دور خويش به كردش در آيم
اما ناكهان آواى نرم زنكى
مرا به زمين بر مى كرداند
روز در اصفهان هنوز به نيمه نرسيده
ومادرمكه در ايوان
ناخنهاى يدرم را مى كيرد
صداى سقوط سنكياره اى را
در حوض خانه شنيده است.
| |
[pagina 188]
| |
Drie gedichten
| |
[pagina 189]
| |
Morgen
Het was niet meer dan een goedkoop praatje.
Morgen is nooit komen opdagen voor zijn ochtendafspraak.
Wij, met de ongeldige kaartjes in onze handen,
keerden van het ochtendstation
terug naar huis
en onderweg
zagen we vele morgens
die als onrijpe appels
van buigende takken van de agenda neerhingen
Ja,
wij hebben onze papieren bootjes
te laat in het water gegooid.
Er is geen onbewoond eiland meer over
in de wateren van de wereld
فردا
حرفمفتىبيشنبود
فردا هركز
سر قرار بامدادى اش
حاضر نشد ٠
ما با بليت هاى باطل شده در دست
از ايستكاه قطار صبح
به خانه باز آمديم
و دررا ه
فردا هاى بسيارى ديديم
كه مانند سيب هاى كال
از شاخه هاى خميده ى تقويم
فروافتادهبود.
آرى
ما قايق هاى كاغذيمان را
دير به آب انداختيم.
باكا مته جماد ثم سداس
| |
[pagina 190]
| |
Een vogel is niet een vogel
Als ik het gordijn opzij schuif
wordt mijn ochtend versierd door een TV-antenne
en enkele roodborsten.
Maar het is niet een schaarste aan ramen
die mij hier heeft heen gebracht.
Ik kon op iedere andere plek
deze blauwe rechthoek hebben.
Ook de vogels zitten overal ter wereld
op zo'n manier
dat hun zachte borst in ons zicht valt.
Ach, een roodborst of een kraai
Wat maakt het uit?
Een vogel
is een vogel
Eerlijk gezegd herinner ik me niet meer
waarvoor ik hier ben gekomen.
Er moet zeker een goede reden voor zijn geweest,
je maakt niet zonder reden een zwerver van jezelf.
Als ik het me herinner
zal ik dit gedicht afmaken...
يرنده، برند ه است
بردهراكهيسمىزنم
يكآنتنتلويزيون
و جند يرندة سينه سرخ
صبح مرا آرايش مى كنند.
ا اما قحطى ينجره
ا مرا به اينجا نياورده است.
هر جاى ديكرى هم مى توانستم
اين مستطيل آبى را داشته باشم.
يرندكان نيز
در سرتاسر عالم
طورى مى نشينند كه سينه هاى نرمشان
درديدرس ما باشد٠
حالا سينه سرخ
يا كلاغ
جه فرقمىكند
يرنده
يرنده است.
راستش يادم نيست
براى جه اينجا آمده ام
حتمأ دليل مهمى داشته است
آدم كه بى دليل
خودش را آواره نمى كند٠
يادم كه بيايد
اين شعر
را تمام خواهم كرد...
| |
[pagina 191]
| |
Over de oogleden van de nacht
| |
- ازروى يلك شبشب سرشارى بود
رود از ياى صنوبرها، تا فراترها مىرفت
دره مهتاباندود، و جنان روشنكوه،كه خدا بيدا بود
دربلندىها ما
۵ دورهاكم،سطحهاشسته، و نكاه ازهمه شب نازكتر.
دستهايت، ساقهى سبز ييامى را مىداد به من.
و سفالينهى انس، با نفسهايت آهسته ترك مىخورد
و تيشهامان ٠ىريخت به سنك.
از شرابى ديرين، شن تابستان در ركها
١ و لعاب مهتاب، روى رفتارت.
تو شكرف تو رها و برازندهى خاكد
| |
[pagina 192]
| |
[Vervolg Nederlands]De kans van het groene leven
verenigde zich met de koele lucht van het gebergte,
schaduwen keerden weer
en nog altijd, op het pad van de bries,
de bergamotten die bewogen,
de extases die in elkaar overvloeiden. Biron, Araktsjejev - machtige
gunstelingen van de Russische tsarendynastie
| |
[Vervolg Perzisch]فرصت سبز حيات، به هواى خنككوهستان مىبيوست.
سايهها برمىكشت.
و هنوز، در سر راه نسيم،
١٥ يوندهايىكه تكان ٠ىحورد
جذبه هايى كه به هم مىر يخت.
|
|