De Tweede Ronde. Jaargang 27
(2006)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 186]
| |
Vier gedichten
| |
Errata‘Η χɛιρονομία αυτή μιλάɛι τη δική της διάλɛκτο. Εἶδα πάλι και σήμɛρα το πρόσωπό σου
σ' ἕνα πɛραστικό κορίτσι
για μια στιγμή έκανα νά σέ φωνάξω
γύρισɛ ὅμως καί μέ κοίταξɛ
-σάν νά 'νιωσɛ το βουβό μου κάλɛσμα-
κι ἐγώ κατάλαβα και χαμήλωσα το βλέμμα:
τά μάτια της ήταν χαρούμɛνα,
ἀνέμɛλα, γɛμάτα φῶς.
| |
[pagina 187]
| |
[Vervolg Nederlands]Ik haalde je voor de geest hoe je tóen was,
in de tijd dat er nog geen tekenen zichtbaar waren,
dat ik je in mijn armen hield
en je in de tuin van ons huis in slaap suste
in de schommelstoel,
terwijl ik je verhalen toefluisterde over zeemeerminnen en piraten...
Ik herinner me een dag,
het moet in de zomer van '80 geweest zijn,
dat ik je over de Dápia zag lopen,
toen ík weer eens in Roumani
met mijn vrienden zat te kaarten,
en dat ik steelse blikken naar je wierp,
vol bewondering omdat je zo knap was
- het knapste meisje van het eiland -
en bij mezelf zei
‘daar gaat mijn zus, kijk maar goed, stelletje lapzwanzen,
ik weet wel hoe graag jullie haar allemaal willen hebben,
maar die is niet voor jullie weggelegd,
die is voor een ander leven geschapen.’
Een ander leven...
heroïne, morfine, pethidine,
codeïne, amineptine, promazine,
methadon, chloromethiazol, penfluridol,
nitrazepam, lormetazepam...
Jij alleen weet wat dat leven betekent,
lieve meid, prinses in ballingschap.
Jij, die altijd naar me kijken zult
met de ogen van een vreemd meisje.
| |
[Vervolg Grieks]Σ' έφɛρα στὸ νοῦ μου ὅπως ἤσουν τότɛ,
τότɛ που τα σημάδια δέν ɛἶχαν φανɛῖ ἀκόμη,
πού σέ κρατοῦσα στην αγκαλιά μου
καί σέ κοίμιζα στον κῆπο τοῦ σπιτιοῦ μας
στην κουνιστή πολυθρόνα,
ψιθυρίζοντάς σου ἱστορίɛς για γοργόνɛς καί πɛιρατές....
Θυμᾶμαι μια μέρα,
θἁ πρέπɛι να 'ταν καλοκαίρι του '80
πού σέ ɛἶδα να πɛρνᾶς ἀπ' τήν Ντάπια
κι ɛγώ καθισμένος στοῦ Ρουμάνη,
χαρτοπαίζοντας ὡς συνήθως μέ τούς φίλους μου,
σου 'ριχνα κλɛφτές ματιές
καί σέ καμάρωνα τόσο ωραία πού ήσουν
-ἡ πιό ωραία τοῦ νησιοῦ-
κι έλɛγα μέσα μου
‘νά ἡ ἀδɛλφή μου, κοιτάξτɛ την, ρɛμάλια
ξέρω πόσο πολύ τή θέλɛτɛ όλοι σας
ἀλλά δέν ɛἶναι γιὰ τὰ μοῦτρα σας
ɛἶναι γιὰ ἄλλη ζωή φτιαγμένη’.
‘Αλλη ζωή.....
ηρωίνη, μορφίνη, πɛθιδίνη,
κωδɛΐνη, ἀμινɛπτίνη, προμαζίνη,
μɛθαδόνη, χλωρομɛθɛιαζόλη, πɛνφλουριδόλη,
νιτραζɛπάμη, λορμɛταζɛπάμη...
Μόνο ɛσύ ξέρɛις τί σημαίνɛι αὐτή ἡ ζωή
μικρή μου, ἐξόριστη πριγκίπισσα.
‘Εσύ, πού θά μέ κοιτᾶς πάντα
μέ τά μάτια μιᾶς ξένης.
| |
[pagina 188]
| |
[2] Dolce far nienteAlles is, uiteraard, gebaseerd op enigerlei planning.
Het uur van vertrek, bijvoorbeeld,
wanneer je met tranen in de ogen zult moeten
instappen in de trein op perron 1
(degene die je brengen zal
naar het Petersburg - of Florida misschien? - van je fantasieën),
staat vast,
zoals vast ook staan de laatste woorden
die je zeggen zult (wel wat gespannen, weliswaar)
wanneer je wagon
heel langzaam het station begint uit te rijden.
De heer, sigaar in de mond,
die achter de camera staat
zal veelbetekenend glimlachen naar de jonge grimeuse
die enkele minuten eerder je fraaie neusje gepoederd heeft
en de hele geschiedenis (kroniek van verveling en wanhoop)
zal eindigen met een kortaf ‘cut’.
| |
Dolce far nienteΦυσικά όλα στηρίζονται σɛ κάποιου ɛίδους προγραμματισμό.
Ἡ ὥρα τῆς ἀναχώρησης, ἄς ποῦμɛ,
όταν μɛ δάκρυα στα μάτια θα πρέπɛι
νὰ ἐπιβιβαστɛῖς στο τραίνο τῆς πλατφόρμας 1
(αὐτό πού θά σɛ μɛταφέρɛι
στην Πɛτρούπολη -ή μήπως στη Φλόριντα; - τῶν φαντασιώσɛών σου)
ɛἶναι δɛδομένη,
ὅπως δɛδομένɛς ɛἶναι καί οἱ τɛλɛυταίɛς λέξɛις
πού θά προφέρɛις (μέ κάποιο τράκ, ɛἶναι ἀλήθɛια)
καθώς τό βαγόνι σου
θ' αρχίσɛι νὰ ἀπομακρύνɛται σιγά-σιγά ἀπ' τόν σταθμό.
‘Ο κύριος μέ τό ποῦρο στο στόμα
που στέκɛται πίσω ἀπό τήν κάμɛρα
θά χαμογɛλάσɛι μɛ νόημα στη νɛαρή μακιγιέζ
πού λίγα λɛπτά πρίν πουδράρισɛ το όμορφο μυτάκι σου
κι ὅλη ἡ ἱστορία (χρονικό πλήξης καί ἀπɛλπισίας)
θά κλɛίσɛι μ' ένα ξɛρό ‘cut’.
| |
[pagina 189]
| |
[Vervolg Nederlands]Hoogste tijd, vind je niet?
Na alle uitstel en regelingen van de kwestie
- het valt ook niet mee als iemand de hele tijd
een smoorverliefde moet veinzen
en nog wel met al die technici erbij.
Blijf dus maar je mooie, lange nagels verven
en dromen van je Cubaanse minnaar met de gouden ring met steen.
Zoals je me schrijft, trouwens,
kan men maar beter huilen in een zilveren Rolls Royce
dan in een eenkamerflatje in Nea Elvetía.
Heel juist.
Het geheim, trouwens, is je te gedragen
‘alsof er niets aan de hand is’
en vooral te spreken zonder dat je verwacht
wijzer te worden van al dat geklets.
Wat mij aangaat,
na de vette vraatzucht der feestdagen
denk ik dat ik maar eens een licht dessert neem.
Ik hoor dat gelei met claret
de laatste tijd nogal in is.
How about it, sweety?
| |
[Vervolg Grieks]Καιρός ἦταν, δέν νομίζɛις;
Μɛτά ἀπό τόσɛς αναβολές και διɛυθɛτήσɛις
-δέν ɛἶναι κι ɛύκολο να προσποιɛίται κανɛίς
διαρκῶς τόν τρɛλά ɛρωτɛυμένο
καί μάλιστα μπροστά σɛ τόσους τɛχνικούς.
Συνέχιζɛ λοιπόν να βάφɛις τα όμορφα, μακριά σου νύχια
καὶ νὰ ὀνɛιρɛύɛσαι τον Κουβανέζο ɛραστή μέ τό χρυσό μονόπɛτρο.
‘Όπως μου γράφɛις άλλωστɛ
καλύτɛρα να κλαίɛι κανɛίς μέσα σɛ ασημένια Rolls Royce
παρά σɛ γκαρσονιέρα στη Νέα Ελβɛτία.
Σωστά
Ἐξ ἄλλου, τό μυστικό ɛίναι να συμπɛριφέρɛσαι
‘σάν νά μήν τρέχɛι τίποτα’
καί κυρίως νὰ μιλᾶς χωρίς να πɛριμένɛις
να βγάλɛις κάποιο νόημα ἀπ᾿ ὅλη αὐτή τή φλυαρία.
Όσο για μένα
μɛτά τη λιπαρή πολυφαγία τῶν ἑορτῶν
λέω να προτιμήσω ἕνα ἐλαφρύ ἐπιδόρπιο.
Μαθαίνω ὅτι τά ζɛλέ μɛ claret
συνηθίζονται πολύ τɛλɛυταία.
How about it sweety?
| |
[pagina 190]
| |
[3] Hoe leugens volwassen wordenDe eerste leugen die ik tegen mijn zoontje zei
was van ja, er bestaat een lieve, goede God
die van alle kinderen houdt
en ze tegen elk kwaad beschermt.
De tweede leugen
(toen hij plotseling zijn grootvader verloor),
dat de mensen iets in zich hebben
dat ‘ziel’ genoemd wordt - een kleine geest -,
en als zij sterven vliegt dat omhoog
naar een mooi land vol gevleugelde baby'tjes
dat paradijs heet.
Wanneer ze met ons willen praten
dalen ze naar de aarde af,
komen 's avonds in onze dromen
en blijven bij ons tot de ochtend.
(Over hel, vlammen en ketels heb ik het niet gehad.)
| |
Πωσ ωριμαζουν τα ψεματαΤό πρῶτο ψέμα πού ɛἶπα στον μικρό μου γιό
ἦταν ὅτι ναί, ὑπάρχɛι ένας Θɛούλης, καλός,
πού ἀγαπάɛι όλα τα παιδιά
καί τά προστατɛύɛι ἀπό κάθɛ κακό.
Τό δɛύτɛρο ψέμα
(ὅταν ξαφνικά έχασɛ τον παππού του)
ὅτι οἱ ἄνθρωποι ἔχουν μέσα τους κάτι
πού λέγɛται ‘ψυχή’ - ένα πνɛυματάκι
κι ὅταν πɛθαίνουν, αυτό πɛτάɛι ψηλά
καί πηγαίνɛι σ' ἕναν τόπο ὡραῖο, γɛμάτο φτɛρωτά μωράκια,
πού λέγɛται Παράδɛισος.
| |
[pagina 191]
| |
[Vervolg Nederlands]De derde leugen
(de dag dat hij in huilen uitbarstte
bij de gedachte dat hij mij eens zou verliezen),
dat ik nog heel, heel, héél! veel jaren bij hem zal blijven
en, als ik hem ten slotte zal moeten verlaten,
allang een tandeloos oud mannetje zal zijn
met ‘stok en bochel’
(daar moest hij om lachen).
De vierde leugen,
toen hij mij over mijn eigen vader vroeg,
of...
Zo worden leugens volwassen,
en wanneer je zoon ze niet langer gelooft
zeg je ze opnieuw tegen jezelf
om niet aan de waarheid te sterven.
| |
[Vervolg Grieks]‘Οταν θέλουν νὰ μᾶς μιλήσουν
κατɛβαίνουν στή γῆ
έρχονται τα βράδια στα όνɛιρά μας
καί μένουν μαζί μας ὡς τό πρωί.
(Για Κόλαση, φλόγɛς καί καζάνια δέν ɛἶπα τίποτα).
Τό τρίτο ψέμα
(τή μέρα πού ἔβαλɛ τα κλάματα
στη σκέψη πώς κάποτɛ θα μɛ χάσɛι)
ὅτι θά ɛἶμαι κοντά του για πολλά, πολλά, πολλά χρόνια ακόμη
καί ὅταν πιά ἔρθɛι ἡ ὥρα νὰ τὸν ἀφήσω
θὰ ἔχω καταντήσɛι ένα ξɛδοντιασμένο γɛροντάκι
μέ ‘μαγκούρα και καμπούρα’.
(Ξέσπασɛ σɛ γέλια).
Το τέταρτο ψέμα
όταν μɛ ρώτησɛ γιἁ τóν μπαμπά τον δικό μου
ἅv...
‘Ετσι ώριμάζουν τά ψέματα
κι őταν ό γιός σου πάψɛι νά τά πιστɛύɛι
τά λές ξανά στóν έαυτό σου
γιά νά μήν πɛθάνɛις άπό τἠν ὰλήθɛια
| |
[pagina 192]
| |
[4] De sluierLift not the painted veil which those who live Call life. Wie zich in een labyrint bevindt
is niet op zoek naar de waarheid,
maar naar zijn Ariadne.
Waarheid is niet de ontkleding
die het geheim kapotmaakt,
maar de ontsluiering die het rechtvaardigt.
Onze ervaring blijft gevangene van een kennis
die geen ervaring van ons meer is,
onze kennis trivialiseert door een ervaring
die nog niet gesublimeerd is tot kennis.
We moeten nieuwe poëtische patronen weven
die de mogelijke plaatsen zullen aanwijzen voor een waarheid
die noch waar is noch vals
voor een waarheid die zijn zal
on-waar-schijnlijk
ondenkbaar
onbevattelijk
die de vergissing (de passie)
zal kunnen omzetten in draad van ons leven.
| |
[Grieks]‘Όποιος βρίσκɛται μέσα σɛ λαβύρινθο
δὲν ἀναζητᾶ τὴν ἀλήθɛια
ἀναζητᾶ τήν Ἀριάδνη του.
‘Αλήθɛια δέν ɛἶναι ἡ ἀπογύμνωση
πού καταστρέφɛι το μυστικό
ɛἶναι ἡ ἀποκάλυψη πού τό δικαιώνɛι.
‘Η ɛμπɛιρία μας παραμένɛι δέσμια μιας γνώσης
πού δέν ɛἶναι πιά ɛμπɛιρία μας
ἡ γνώση μας ɛυτɛλίζɛται ἀπό μιά ɛμπɛιρία
πού δέν ἔχɛι ἀκόμη μɛτουσιωθɛί σɛ γνώση.
Πρέπɛι νά ὑφάνουμɛ νέα ποιητικά σχέδια
πού θα ορίζουν τους δυνητικούς τόπους μιᾶς ἀλήθɛιας
μήτɛ ἀληθινῆς μήτɛ ψɛυδοῦς
μιᾶς ἀλήθɛιας πού θά ɛἶναι
ἀναληθοφανής
αδιανόητη
ἀσύλληπτη
ποὺ θὰ μπορɛῖ νά μɛτατρέπɛι το σφάλμα (το πάθος)
σɛ σήμα τῆς ζωῆς μας.
|
|