De Tweede Ronde. Jaargang 27
(2006)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 105]
| |
De tabak
| |
[Frans]Des ennuis accablants, de la morne tristesse,
Ô tabac, l'unique enchanteur!
Des plaisirs ingénus, de l'aimable allégresse,
Ô tabac, la source et l'auteur!
Sans toi, tabac chéri, mon esprit est sans joie,
Dans les chagrins il est plongé:
De leurs efforts fréquents il deviendrait la proie,
S'il n'était par toi soulagé.
En diverses façons on connaît ton mérite;
Ilest d'un prix toujours nouveau.
Tu fais à flots aisés s'écouler la pituite,
Et tu dégages le cerveau.
| |
[pagina 106]
| |
[Vervolg Nederlands]De geest wordt, als bij 't werk zijn krachten zijn geslonken,
Weer door jouw poeder sterk gemaakt.
Jouw geur maakt dat de ziel, in vadsigheid verzonken,
Van nieuwe levensvreugde blaakt.
Jij stelpt het stromend bloed, jij heelt de diepe wonden,
Wanneer men jou erover bindt;
Assyrië noch Peru biedt, ondanks rijke gronden,
Een balsem die jou overwint.
Jij houdt er dikwijls van om nut met zoet te mengen.
Hoe gaarne, in jouw nauwe haard
Met lange pijp, wil ik mijn gal tot as verzengen,
Opdat zij naar het zwerk toevaart!
De storm in ieders hart komt spoedig tot bedaren.
Mijn ziel, verheugd en aangedaan,
Ziet uit de ontstoken pijp, waarnaar zij lang blijft staren,
Een wolkje rook naar boven gaan.
| |
[Vervolg Frans]L'esprit, quand au travail sa force est languissante,
Par ta poudre est ressuscité.
Ton odeur évertue une âme croupissante
Dans une molle oisiveté.
Le sang est étanché, la blessure est guérie,
Quand on t'applique sur le mal;
Dans leurs climats féconds, le Pérou, l'Assyrie
N'ont point de baume au tien égal.
Tu joins presque toujours l'agréable à l'utile.
Que j'aime, en ton étroit foyer,
Du bout d'un long tuyau mettre en cendre ma bile,
Et dans les airs la renvoyer!
Aussitôt dans un coeur la tempête est calmée.
Mon âme avec ravissement
S'occupe à voir sortir de la pipe allumée
Un petit nuage fumant.
| |
[pagina 107]
| |
[Vervolg Nederlands]Jouw zoete duizeling doet onze hoofden branden,
En lokt tot zoete rust daardoor;
Dan snelt jou Morpheus na, die met zijn gulle handen
Slaapbollen uitzaait in jouw spoor.
Cupido martelt niet in droeve liefdespijnen
De roker die geen slaaf wil zijn.
O goddelijke tabak, jij hebt in jouw festijnen
Geen andere gezel dan wijn.
Jij doet de ouderdom, reeds stervende, herleven,
Beter dan elk medicament;
Jouw sterke wondermacht, door 't lengen van het leven,
Geneest ieder temperament.
De vunze pestwalm wordt door jouw heilzame odeuren
Al onze huizen uit gejaagd;
Jouw geuren, zacht voor ons, zijn dodelijke geuren
Voor 't moordend gif dat ons belaagt.
Hij die het eerste aan ons jouw werking openbaarde,
Is nectar van de goden waard;
Zijn naam, aan 't nageslacht verkond op heel de aarde,
Blijve door de eeuwen heen vermaard.
| |
[Vervolg Frans]Tes charmants tourbillons dans la tête échauffée,
Font glisser l'appât du repos;
Et volant après toi, le docile Morphée
Sème tes traces de pavots.
Cupidon, d'un fumeur, à ses chaînes honteuses
N'attache guère le destin.
Tu n'as, divin tabac, dans tes fêtes joyeuses,
D'autre compagnon que le vin.
La mourante vieillesse est par toi rajeunie
Mieux que par les médicaments,
Ta vertu merveilleuse, en prolongeant la vie,
Répare les tempéraments.
À ton propice aspect les vapeurs de la peste
Cessent d'infecter les maisons:
Ton odeur salutaire est une odeur funeste
À ses tristes exhalaisons.
Celui qui le premier nous apprit ton usage,
Est digne du nectar des dieux:
A nos neveux transmis, son bienfait d'âge en âge
Doit rendre son nom précieux.
|
|