De Tweede Ronde. Jaargang 24(2003)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 163] [p. 163] De verdwijning van een gezin Juan Luis Martínez (Vertaling Catharina Blaauwendraad) 1.[regelnummer] Voordat zijn dochter van vijf verdwaalde tussen eetkamer en keuken had hij haar gewaarschuwd. ‘Dit huis is noch groot, noch klein, maar bij de kleinste onachtzaamheid zullen de richtinggevende tekens vervagen en wat dit leven betreft zul je uiteindelijk alle hoop verloren hebben.’ 2.[regelnummer] Voordat zijn zoon van tien verdwaalde tussen de badkamer en de speelkamer had hij hem gewaarschuwd: ‘Dit huis, waarin je woont, is breed noch mager: louter mager als een haarlok en breed misschien als de dageraad, maar bij de kleinste onachtzaamheid zul je de richtinggevende tekens vergeten en wat dit leven betreft zul je uiteindelijk alle hoop verloren hebben.’ La desaparición de una familia 1.[regelnummer] Antes que su hija de 5 años se extraviara entre el comedor y la cocina él le había advertido: ‘-Esta casa no es grande ni pequeña, pero al menor descuido se borrarán las señales de ruta y de ésta vida al fin, habrás perdido toda esperanza’ 2.[regelnummer] Antes que su hijo de 10 años se extraviara entre la sala de baño y el cuarto de los juguetes, él le había advertido: ‘-Esta, la casa en que vives, no es ancha ni delgada: sólo delgada como un cabello y ancha tal vez como la aurora, pero al menor descuido olvidarás las señales de ruta y de esta vida al fin, habrás perdido toda esperanza’. [pagina 164] [p. 164] [Nederlands] 3.[regelnummer] Voordat ‘Musch’ en ‘Gurba’, de katten van het huis verdwenen in de woonkamer tussen wat kussens en een porseleinen Boeddha had hij hen gewaarschuwd: ‘Dit huis dat wij al zoveel jaren hebben gedeeld is laag als de vloer en hoog als of hoger dan de hemel, maar, weest waakzaam want bij de kleinste onachtzaamheid zullen jullie de richtinggevende tekens verwarren en wat dit leven betreft zullen jullie uiteindelijk alle hoop verloren hebben.’ 4.[regelnummer] Voordat ‘Sogol’, zijn kleine foxterriër, verdween op de zevende trede van de trap naar de 2e verdieping had hij hem gezegd: ‘Kijk uit oude kameraad van me, door de ramen van dit huis komt de tijd naar binnen, door de deur gaat de ruimte naar buiten; bij de kleinste onachtzaamheid zul je de richtinggevende tekens niet meer horen en wat dit leven betreft zul je uiteindelijk alle hoop verloren hebben.’ [Spaans] 3.[regelnummer] Antes que ‘Musch’ y ‘Gurba’, los gatos de la casa, desaparecieran en el living entre unos almohadones y un Buddha de porcelana, él les había advertido: ‘-Esta casa que hemos compartido durante tantos años es bajita como el suelo y tan alta o más que el cielo, pero, estad vigilantes porque al menor descuido confundiréis las señales de ruta y de esta vida al fin, habréis perdido toda esperanza’. 4.[regelnummer] Antes que ‘Sogol’, su pequeño fox-terrier, desapareciera en el séptimo peldaño de la escalera hacia el 2o piso, él le había dicho: ‘-Cuidado viejo camarada mío, por las ventanas de esta casa entra el tiempo, por las puertas sale el espacio; al menor descuido ya no escucharás las señales de ruta y de esta vida al fin, habrás perdido toda esperanza’. [pagina 165] [p. 165] [Nederlands] 5.[regelnummer] Die laatste dag, voordat hij zelf verdwaalde tussen ontbijt en theetijd waarschuwde hij zijn innerlijk: ‘Nu de tijd gestorven is en de ruimte crepeert in het bed van mijn vrouw, zou ik willen zeggen tot de eerstvolgenden die komen dat in dit ellendige huis nooit een richting noch een teken is geweest en wat dit leven betreft heb ik uiteindelijk alle hoop verloren.’ [Spaans] 5.[regelnummer] Ese último día, antes que él mismo se extraviara entre el desayuno y la hora del té, advirtió para sus adentros: ‘-Ahora que el tiempo se ha muerto y el espacio agoniza en la cama de mi mujer, desearía decir a los próximos que vienen, que en esta casa miserable nunca hubo ruta ni señal alguna y de esta vida al fin, he perdido toda esperanza’. Vorige Volgende