De Tweede Ronde. Jaargang 24(2003)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 154] [p. 154] Zee van de Rode Vissen Tomás Harris (Vertaling Catharina Blaauwendraad) Ze zetten me vooraan, zeiden me Spreek En ik sprak. Ze zetten me vooraan, zeiden me Ontkleed je En ik ontkleedde me. Ze zetten me vooraan, zeiden me versier jezelf en ik zette glitter, robijn, smaragden, edelstenen, nepgoud in mijn huid. (Applaus) Ik werd niet fysiek onder druk gezet, moet ik zeggen Maar de dood omringde mij. De nacht, die nacht, was van de eerste orde. Er waren nauwe straten, Voetstappen, geschreeuw, Lichamen. De windstreken waren verloren geraakt. Mar de los Peces Rojos Me pararon al frente, me dijeron Habla Y hablé. Me pararon al frente, me dijeron Desnúdate Y me desnudé. Me pararon al frente, me dijeron órlate y me incrusté oropel, rubí, esmeraldas, pedrerías, oro falso en el cuero. (Aplausos) No sufrí apremios fisicos, debo decirlo Pero me rodeaba la muerte. La noche, esa noche, era primordial. Había calles angostas, Pasos, gritos, Cuerpos. Los puntos cardinales estaban perdidos. [pagina 155] [p. 155] [Nederlands] Ik was verloren, in een droom, als in een film. De nacht naar de wet van de straat. De wereld was een cirkel in zwart-wit Ontvolkt door spoken En bewoond door twee rode vissen Verslonden door hun spiegelbeeld Bij gebrek aan slachtoffer. Alles was cirkelvormig en gerelateerd aan de dood; De wereld was cirkelvormig, in zwart-wit, bewoond Door twee rode vissen die hun spiegelbeeld verslonden. Alles gebeurde in het theater of de bioscoop. Alles gebeurde op straat of in een droom. De windstreken waren verloren gegaan En de duizeling van de snelheid drong binnen via de ogen, Via de poriën, Ik was een speelbal van special effects. De stad was een zee in schemeringen, Zwart-wit, Twee rode vissen. Verslonden hun spiegelbeelden. Ik was een vis, admiraal, en de dood Een andere vis. [Spaans] Yo estaba perdido, en un sueño, como en una película. La noche en la ley de la calle. El mundo era un círculo en blanco y negro Despoblado por fantasmas Y habitado por dos peces rojos Devorado por su reflejo A falta de víctima. Todo era circular y referido por la muerte; El mundo era circular, en blanco y negro, habitado Por dos peces rojos devorando su reflejo. Todo transcurría en el teatro o en el cine. Todo transcurría en la talle o en un sueño. Los puntos cardinales se habían perdido Y el vértigo de la velocidad entraba por los ojos, Por los poros, Yo estaba poseído por efectos especiales. La ciudad era un mar en penumbras, Blanco y negro, Dos peces rojos. Devoraban sus reflejos. Yo era un pez, almirante, y la muerte, Otro pez. Vorige Volgende