De Tweede Ronde. Jaargang 21
(2000)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 196]
| |
SestinaGa naar voetnoot*
| |
[Italiaans]Al poco giorno e al gran cerchio d'ombra.
son giunto, lasso, ed al bianchir de' colli,
quando si perde lo color ne l'erba:
e 'l mio disio però non cangia il verde,
sí è barbato ne la dura petra
che parla e sente come fosse donna.
Similemente questa nova donna
si sta gelata come neve a l'ombra:
ché non la move, se non corne petra,
il dolce tempo che riscalda i colli,
e che li fa tornar di bianco in verde
perché li copre di fioretti e d'erba
Quand' ella ha in testa una ghirlanda d'erba,
trae de la mente nostra ogn' altra donna:
perché si mischia il crespo giallo e 'l verde
sí bel, ch' Amor lí viene a stare a l'ombra,
che m' ha serrato intra piccioli colli
piú forte assai che la calcina petra.
| |
[pagina 197]
| |
[Nederlands]Haar schoonheid heeft meer macht dan edelsteen;
en onze wonden heelt geen kruid noch lover;
zo vlied ik voort door vlakten en door heuvels,
om te ontkomen aan zo'n schone vrouw,
want voor haar licht schermt mij geen enkel duister
van bergen, muren of van bladergroen.
Ik zag haar eens, zó schoon gekleed in groen,
dat zij liefde zou wekken in een steen,
zo lichtend als haar schaduw in mijn duister;
o was zij in een wei vol welig lover,
en liefdevoller dan de liefste vrouw,
daar ingesloten tussen hoge heuvels!
Maar eerder stromen beken naar de heuvels,
dan dat dit tedere en zo jonge groen
ontvlamt voor mij gelijk een schone vrouw;
ik zou wel willen slapen op een steen,
mijn leven lang en zwerven tussen 't lover
om van haar kleed een schim te zien in 't duister.
En als de heuvels zwarten in hun duister,
zal onder stralend groen de jonge vrouw
't bedelven als een steen diep onder 't lover..
| |
[Italiaans]La sua bellezza ha più vertú che petra,
e 'l colpo suo non può sanar per erba:
ch' io son fuggito per piani e per colli,
per potere scampar da cotal donna;
e dal suo lume non mi può far ombra
poggio n';e mura mai né fronda verde.
Io l' ho veduta già vestita a verde,
sí fatta ch' ella avrebbe messo in petra
l' amor ch' io porto pur a la sua ombra:
ond' io l' ho chesta in un bel prato d'erba,
innamorata com' anco fu donna,
e chiuso intorno d'altissimi colli.
Ma ben ritorneranno i fiumi a' colli
primo che questo legno molle e verde
s' infiammi, come suol far bella donna,
di me; che mi torrei dormire in petra
tutto il mio tempo e gir pascendo l'erba,
sol per veder do' suoi panni fanno ombra.
Quandunque i colli fanno piú nera ombra,
sotto un bel verde la giovane donna
la fa sparer, com' uom petra sott' erba.
|
|