De Tweede Ronde. Jaargang 20
(1999)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 115]
| |
Vertaalde poëzie
Kavafis, schets door G. Kefallinós (Alexandrijnse criticus, 1879-1922)
| |
[pagina 116]
| |
Zwanger
| |
[Grieks]Μες στο σκοτάδι έπιασα να σου μιλήσω
Θεέ για τους καμούς μου· αγκαστρωμένη
τον Αντρίκο μου τότε, το θυμάσαι,
σου είπα ‘κάμε, να χαρεςί, το θαύμα σου
να πάμεν πίσω στο χωριό μας Άσ̌σ̌νια’.
Και συ μου είπες, μεγαλόγνωμε Θεέ,
πως δέχεσαι, αρκούσε ο πηγαιμός μου
να τον αντάλλασσα με ούλους τους αγνοούμενους.
‘Δεν θέλω στες μανάδες τους να κάμω
τέτοιον κακόν...’
| |
[pagina 117]
| |
[Nederlands]Toen gaf je mij een andere keus:
gaven wij alles wat de grond ons bracht nu op
en schreven wij ons land nu maar voor altijd af,
dan zou jij één van hen tot leven brengen.
Wat jij, met andere woorden, wilde, meester, was
wel duizend stukken grond voor 't leven van één ziel.
‘Ik geef je,’ zei je nog, ‘de kans om zelf te kiezen
wíe ik terug zal geven als je afziet van
je vaderlijke grond én van heel Cyprus
dat samen met mijn Zoon in één graf ligt te zuchten.’
Ik stond al als een moeder op het punt
akkoord te gaan, met dure eden dat je dan
althans één stukje van ons land terug zou geven -
toen jij, o God, je toch nog weer bedacht
en nu als tegenvoorstel deed (ik zeg het maar
om goed te laten zien hoe hard je wel niet was
voor een Mesaoritische die zwanger was):
‘Ik dénk dat ik, in plaats van die van jullie,
nu liever maar een Túrk weerom laat keren,
verloren zoon van Turkse vrouw en moeder.
Alleen als jíj het wilt zal ik het doen,
als je in ruil je grond dan verder maar vergeet.
Ga je akkoord dat je voor eens en al die kwijtraakt
om nu één Turk te redden, om te doen herleven
die één van allemaal?’ ‘Nee! Nee!’ riep ik meteen.
Maar dát nee is wat nú nog altijd aan mij vreet
zoals de sikkel op het midden van de dag
in de Mesaoría, en in tranen smeek ik je:
heb medelijden met je Zoon, die 'k liggen liet
in een vergeten graf, in een geleende groeve.
December 1984
| |
[Grieks]Μου ᾽δωκες άλλη λύση:
Να χάσουμε ούλα τα γεννήματά μας,
τη γη μας να ξεγράψουμε για πάντα
και θ᾿ αναστήσεις έναν απ᾿ αυτούς.
Με λίγα λόγια ήθελες, αφέντη,
ν᾿ αντιχαρίσεις μια ψυχή σε χίλια χώματα.
‘Σου δίνω’, είπες, ‘εκλογή για να διαλέξεις
ποιον Θα γυρίσω πίσω και να χάσεις
την πατρική σου γη κι όλη την Κύπρο
που με το γιο μου συστενάζει σ᾿ ένα τάφο’.
Ἡμουνα κιόλας έτοιμη σαν μάνα
να το δεχόμουνα, με όρκους να γυρίσεις
ένα τουλάχίστο κομμάτι από τη γη μας,
όταν εσύ, ο Θεός, αλλάζεις γνώμη
κι αντιπροτείνεις άλλα· θα το πω
για να φανεί πόσο σκληρός εστάθης
σε μένα την αγκαστρωμένη μεσαρίτισσα.
|
|