| |
| |
| |
Drie gedichten
Erich Kästner
(Vertaling Marko Fondse)
Een mijl in het kubiek volstaat
Een wiskundige heeft ons gemeld dat
het de hoogste tijd mag heten
om een stevige kist te bouwen
van een mijl hoogte, lengte en breedte.
Want in zo'n kubieke mijl, daar
(dit was zijn belangrijkste punt)
hadden al de mensen op aarde
- zo'n x-miljard - in gekund.
Dan kon je de mensheid bevelen
zichzelf in die kist te proppen
om haar - doe een gooi - in de Andes
in de diepste afgrond te droppen.
Daar lagen we dan onopvallend,
in een reuzenkist voor iedereen.
Die werd dan met gras overwoekerd
en de wind blies er zand overheen.
Met gekrijs trokken gieren hun kringen.
Leeg stond elke wereldstad.
De mensheid lag diep in de Andes.
Maar geen die er weet van had.
| |
Ein Kubikkilometer genügt
Ein Mathematiker had behauptet,
daß es allmählich an der Zeit sei,
eine stabile Kiste zu bauen,
die tausend Meter lang, hoch und breit sei.
In diesem einen Kubikkilometer
harten, schrieb er im wichtigsten Satz,
samtliche heute lebenden Menschen
(das sind zirka zwei Milliarden) Platz!
Man könnte also die ganze Menschheit
in eine Kiste steigen heißen
und diese, vielleicht in den Kordilleren,
in einen der tiefsten Abgründe schmeißen.
Da lägen wir dann, fast unbemerkbar,
als würfelförmiges Paket.
Und Gras könnte über die Menschheit
Und Sand würde daraufgeweht.
Kreischend zögen die Geier Kreise.
Die riesigen Städte stünden leer.
Die Menschheit läg in den Kordilleren.
Das wüßte dann aber keiner mehr.
| |
| |
| |
Zelfmoord aan zee
Hier ben jij. En de natuur is daar.
Maar direct contact valt nog niet mee hier.
Wat jouw kant uitkomt, is enkel maar
een gemengd parfum van vis en zeewier.
Tussen 't oog en ginds, het zilte sop
dat graag oogcontact met jou zou krijgen,
houdt zich haast de halve mensheid op,
en haar aanblik doet je bloeddruk stijgen.
Buiken, konten gaan maar op en neer,
van kledij bevrijd bij duizendtallen;
dames met hun badgoed in de weer
zien eruit als aangespoelde kwallen.
| |
Selbstmord im Familienbad
Hier bist du. Und dort ist die Natur.
Leider ist Verschiedenes dazwischen.
Bis zu dir herüber wagt sich nur
ein Parfüm aus Blasentang und Fischen.
Zwischen deinen Augen und dem Meer,
das sich sehnt, von Dir erblickt zu werden,
laufen dauernd Menschen hin und her.
Und ihr Anblick macht dir Herzbeschwerden.
Freigelaß'ne Bäuche und Popos
stehn und liegen kreuz und quer im Sande.
Dicke Tanten senken die Trikots
und sehn aus wie Quallen auf dem Lande.
| |
| |
| |
[Nederlands]
Al die mensen doen je ogen pijn,
en je sluit ze om niets te bespeuren.
Maar dan zie je pas echt hoe ze zijn
en besluit dat er wat moet gebeuren.
Woedend ren je over duizend lijven
naar de zee, erin zelfs, maar je ziet
ook daar enkel dikke lijven drijven.
Vet wil drijven. Anders is het niet.
Treurig hang je in de groene baren;
voor je deint een blonde, ronde ton.
Ach, geen mensvrij plekje te ontwaren,
want de soort verhult de horizon.
Je verzuipen, meer mag je niet hopen,
en je maakt je zwaarder dan een steen
door je langzaam vol te laten lopen.
Op de bodem ben je pas alleen.
| |
[Duits]
Wo man hinschaut, wird den Augen schlecht,
und man schließt sie fest, um nichts zu sehen.
Doch dann sieht man dies und das erst recht.
Man beschließt, es müsse was geschehen.
Wütend stürzt man über tausend Leiber,
bis ans Meer, und dann sogar hinein, -
doch auch hier sind dicke Herrn und Weiber.
Fett schwimmt oben. Muß das denn so sein?
Traurig hängt man in den grünen Wellen,
vor der Nase eine Frau im Blond.
Ach, das Meer hat nirgends freie Stellen,
und der Mensch verhüllt den Horizont.
Hier bleibt keine Wahl als zu ersaufen!
Und man macht sich schwer wie einen Stein.
Langsam läßt man sich voll Wasser laufen.
Auf dem Meeresgrund ist man allein.
| |
| |
| |
Over de handen van een wasvrouw
't Zijn niet de beroemdste handen
of de mooiste die u ooit zag.
De handen waar ik over spreek, zijn
maar handen voor alledag.
Ze weten niet van manicure,
laat staan van pianospel.
Ze zijn hier niet voor hun plezier, maar
Ze wassen niet enkel elkaar, maar
ze wassen met moeite en pijn
de kleren die anderen dragen
volijverig smetteloos rein.
| |
Hinweis auf die Hände einer Waschfrau
Es gibt berühmtere Hände,
und schönere gibt's auch.
Die Hände, die Sie hier sehen,
sind für den Hausgebrauch.
Sie kennen nicht Lack und Feile.
Sie spielten noch nie Klavier.
Sie sind nicht zum Vergnügen,
sondern zum Waschen hier.
Sie waschen nicht nur einander,
sie waschen mit großem Fleiß
Die Wäsche, die andere trugen,
| |
| |
| |
[Nederlands]
Ze geuren niet naar lavendel,
maar wel naar loog en chloor.
Ze wringen, boenen en zwoegen
en zijn daar niet huiverig voor.
Hun handen zijn rood en vol kloven,
en ruw en gevoelloos haast.
En als ze nog ooit iemand strelen,
dan strelen ze meestal ernaast.
't Zijn niet de beroemdste handen,
of de mooiste die u ooit zag.
De handen waar ik over spreek, zijn
maar handen voor alledag.
| |
[Duits]
Sie duften nicht nach Lavendel,
sondern nach Lauge und Chlor.
Sie wringen und rumpeln und schuften
und fürchten sich nicht davor.
Sie wurden rot und rissig.
Es gibt berühmtere Hände,
Sie wurden fühllos und rauh.
und schönere gibt's auch.
Und wenn sie jemanden streicheln,
Die Hände, die Sie hier sehen,
sind nur für den Hausgebrauch.
|
|