| |
| |
| |
Zes gedichten
Luíza Neto Jorge
(Vertaling Piet Janssen)
Ik kom van binnen, de deur ging open
Ik kom van binnen, de deur ging open:
niet alle uren van dag en nacht
zal ik kunnen zien van opkomst
tot ondergang en ergens in het midden de eilanden.
Bliksemstralen spelen boven de wereld.
Licht dat ik me enkel verbeeld, slaat me neer,
op mijn andere wang is schaduw nog.
op het eerste zand van de ochtend.
Tederheden op mijn huid en uit het labyrint enkel
het krampende draaien van het lichaam.
| |
Venho de dentro, abriu-se a porta
Venho de dentro, abriu-se a porta:
nem todas as horas do dia e da noite
me darão para olhar de nascente
a poente e pelo meio as ilhas
Há um jogo de relâmpagos sobre o mundo.
De só imaginá-la a luz fulmina-me,
na outra face ainda é sombra.
nas primeiras areias de manhã.
Mansidões na pele e do labirinto só
a convulsa circunvolução do corpo.
| |
| |
| |
[2]
De scene is een andere nu, verzengend
die van de eerste uren van de explosie.
Bloemen die verschijnen, verdwijnen. Een zoon
Natuurramp in klein formaat, paradijs
in staafvorm, sint sebastiaan doelwit
| |
[Portugees]
A zona agora é outra, tórrida
a das primeiras horas da explosão.
Flores descontínuas. Um filho
Cataclismo a copo, paraíso
em barra, são sebastião alvo
| |
[3]
Wij, die de dood berekenen,
we gaan niet zomaar onrustzaaiend
de wereld in. We voeden ons met
zachte neons gecontroleerd
door kindervreters, zeepbellen
die in stilte uiteenspatten.
En naar de holtes van het zaad, naar de tedere ader van de
eeuw na eeuw keren we weer.
| |
[Portugees]
Nós, que medimos a morte,
não entramos de roldào dessossegando
o mundo. Alimentamo-nos de seres
por ogres, bolas de sabão
que em silêncio estoiram.
E às jazidas do sémen, ao tenro veio da
século após século retomamos.
| |
| |
| |
Het vuur
(haar ogen in de afwezige
onveranderlijk flonkerend
achter zovele vale gordijnen
in de spiegel waaiert uit
het licht van de Meesteres
| |
| |
[5]
op de rand van overlopen.
Het vuur hechtte zich aan het pak
| |
| |
| |
| |
[6]
‘Het vuur moet om allen verbranden, publiek en acteurs, tezelfdertijd’
L.M. Cintra
de trouwe zon die ons verwarmde
en er kwam een andere zon
En er kwam een nieuwe zon
en weer een dag zonder geur en heerlijkheid
Het bliksemen van de hoogste acteur
een ijle stem kaatst het weer
in het hart van wie ernaar luistert
vóór het donderen de siddering.
| |
[Portugees]
‘O fogo há-de queimar-nos a todos, público e actores, ao mesmo tempo’
L.M. Cintra
o sol fiel que nos aquecia
e outro dia sem cheiro e sem sabor
A fulgurância do supremo actor
um fio de voz a repercute
no coração de quem lhe escute
anterior às réplicas o tremor.
A Lume, 1989
|
|