De Tweede Ronde. Jaargang 15(1994)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 154] [p. 154] Chemische bruiloft Natália Correia (Vertaling Piet Janssen) Een hart uit glas sneed ik me tijdens een droom als een diamant mochten jullie een dronkaard zien, dan is dat mijn kleumende dichtersziel zoals het bacchantenleven het dode leven in zijn armen draagt dat pas herrijst wanneer het de dronkaard verdrinkt in het water der rivier dwaze meeuwen van het instinkt kleden hem in gala om havens in te gaan de dronkaard is dronken de dronkaard is ziel en wat hem ontgaat is dat hij de godin die de melk der doden melkt in zijn armen draagt dwaze meeuwen welke vreemde trekken schildert gij op ons gelaat! wat een nachtelijk vee op de weide der dromen! o dronkaard o heer van de nacht die gromt! de nacht is een hond als jullie haar blaffen horen een geur van sinaasappelen bedwelmt de boom van de slaap en als we ze eten krijgen we lust niet wakker te worden Núpcias químicas Coração de vidro cortei-me num sonho como um diamante se virem um bêbado é a minha alma poeta com frio como leva a vida morta nos seus braços a vida bacante que só ressuscita quando afoga o bêbado na água do rio gaivotas do instinto vestem-no de gala para entrar nos portos o bêbado é bêbado o bêbado é alma nem sequer repara que leva nos braços a deusa que ordenha o leite dos mortos gaivotas do instinto que estranhas feições nos pintais na cara! que gado nocturno no pasto dos sonhos! oh bêbado oh dono da noite que rosna! a noite é um cão se a ouvem ladrar um cheiro a laranjas entontece os ramos da árvore do sono e se a gente as come fica-nos o gosto de não acordar [pagina 155] [p. 155] [Nederlands] kijk er zijn nog engelen, ambtenaarengelen met knijpbrillen bijna waren het mensen als ze geen vleugels aan hun voeten droegen ze vullen hun pennen met het bloed dat ze niet vergoten omdat god op een dag hen juist in cafés zal komen zoeken hoor die piano die vroeger op een derde verdieping stond of in plaats van de piano het idee daarvan of tevens de vaas beroer o ziel o dronken muzikant liefst niet de toetsen van de zee! want de zee, die oude lusiadische piano, klinkt als een gitaar wacht op mij waar een bank staat en waar de maan schijnt als jij daar zit en op me wacht zie ik je daar op een feestelijke dag in de witte jurk van mijn naaktheid zal ik komen en als je me kust, verlicht een ster mijn voorhoofd wellicht wacht op mij misschien op een zondag bij het roeien misschien alles voorbereid zoals in een tuin een hemel van magnolia's wacht op mij alsof er in de lucht bomen staan waar onze ogen moerbeien plukken gaan. [Portugees] vê que ainda há anjos são funcionários anjos com lunetas por pouco eram homens se não fosse as asas que trazem nos pés enchem com o sangue que não derramaram as suas canetas porque deus um dia virá procurá-los mesmo nos cafés ouve esse piano que dantes havia num terceiro andar ou em vez do piano a ideia dele ou ainda a jarra não toques oh alma oh músico bêbado as teclas do mar! que o mar é um velho piano lusíada com som de guitarra espera por mim onde houver a lua e onde houver um banco se me esperas sentado irei ter contigo num dia de festa irei ter contigo com minha nudez de vestido branco e se me beijares talvez uma estrela me ilumine a testa espera por mim talvez num domingo talvez a remar tudo colocado como num jardim um céu de magnólias espera por mim como se existisse um bosque no ar onde os nossos olhos vão colher amoras. O Vinho e a Lira, 1966 Vorige Volgende