De Tweede Ronde. Jaargang 14
(1993)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 110]
| |
Kwatrijnen
| |
Redondillas
Arguye de inconsequente el gusto y la
censura de los hombres, que en las mujeres
acusan lo que causan
Hombres necios, que acusáis
a la mujer sin razón,
sin ver que sois la ocasión
de lo mismo que culpáis;
si con ansia sin igual
solicitáis su desdén,
¿por qué queréis que obren bien
si las incitáis al mal?
Combatís su resistencia,
y luego con gravedad
decís que fué liviandad
lo que hizo la diligencia.
Parecer quiere el denuedo
de vuestro parecer loco,
al niño que pone el coco,
y luego le tiene miedo.
Queréis con presunción necia
hallar a la que buscáis,
para pretendida, Thais,
y en la posesión, Lucrecia.
| |
[pagina 111]
| |
[Nederlands]Hoe belachelijk gedraagt
zich een onverstandig man
die de spiegel smet en dan
de onzuiverheid beklaagt.
En uw lot is om het even,
in haar gunst dan wel versmaad,
want u klaagt, deed zij u kwaad,
maar bespot wie om u geven.
Dus geen vrouw wint ooit het spel
die zich aan uw regels houdt,
wie u afhoudt, noemt u koud,
wie u aanhaalt, heet een del.
Domheid wordt door u beleden
daar u met twee maten meet,
want de ene noemt u wreed
en de andere licht van zeden.
Hoe moet zich een vrouw gedragen
met uw liefde als haar doel?
Zij kan u, noch als zij koel,
noch toegeeflijk is, behagen.
Slechts zij, die u niet wil minnen
spaart zich moeite en de pijn
nimmer naar uw zin te zijn
en ook dat zal u niet zinnen.
Vleugels heeft de vrouw verworven
in uw liefde's tegenspoed
en u ziet haar liever goed
nadat u haar heeft bedorven.
Wie heeft groter schuld te dragen
als de passie harten breekt?
Zij, die smelt wanneer hij smeekt
of de man die maar blijft vragen?
| |
[Spaans]¿Qué humor puede ser más raro,
que el que falto de consejo,
él mismo empaña el espejo
y siente que no esté claro?
Con el favor y el desdén
tenéis condición igual,
quejándoos, si os tratan mal,
burlándoos, si os quieren bien.
Opinión ninguna gana,
pues la que más se recata,
si no os admite, es ingrata,
y si os admite, es liviana.
Siempre tan necios andáis,
que con disigual nivel,
a una culpáis por cruel,
y a otra por fácil culpáis.
¿Pues cómo ha de estar templada
la que vuestro amor pretende,
si la que es ingrata ofende
y la que es fácil enfada?
Mas entre el enfado y pena
que vuestro gusto refiere,
bien haya la que no os quiere
y quejáos enhorabuena.
Dan vuestras amantes penas
a sus libertades alas,
y después de hacerlas malas
las queréis hallar muy buenas.
¿Cuál mayor culpa ha tenido
en una pasión errada,
la que cae de rogada,
o el que ruega de caído?
| |
[pagina 112]
| |
[Nederlands]Beider schuld is aangetoond,
maar wie krijgt het minst verschoning,
zij, die zondigt ter beloning,
hij, die zondigheid beloont?
Als uw schuldbesef het wint,
maak dan goed wat u verzaakte,
min haar zoals u haar maakte
of maak haar tot wat u mint.
Door de vrouw niet na te zitten
kunt u pas met recht van spreken
als zij voor u is bezweken
op haar dweperigheid vitten.
Want niet met het zwaard alleen
kan uw hoogmoed zich omgorden;
in uw eed en bede worden
duivel, vlees en wereld één.
| |
[Spaans]¿O cuál es más de culpar,
aunque cualquiera mal haga,
la que peca por la paga
o el que paga por pecar?
¿Pues para qué os espantáis
de la culpa que tenéis?
Queredlas cual las hacéis
o hacedlas cual las buscáis.
Dejad de solicitar,
y después con más razón,
acusaréis la afición
de la que os fuere a rogar.
Bien con muchas armas fundo
que lidia vuestra arrogancia;
pues en promesa e instancia,
juntáis diablo, carne y mundo.
|
|