De Tweede Ronde. Jaargang 14
(1993)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 176]
| |
Twee gedichten
| |
[Engels]Ambrose
They say you took your life/
With your
Own hand:
But I been looking
At your life
These past
Four years
And I see other
Hands
In the taking
Of your life.
Your mother was
Helping
You
To die
Since
Your first breath.
You showed me
Her picture
Once
Taken with you
As a babe
You lay, pretty boy,
On a table
Behind you she stood
Your bottle in one hand/
Her bottle in the other/
Symbol of your childhood.
| |
[pagina 177]
| |
[Nederlands]Jouw fles in de ene hand/
Haar fles in de andere/
Symbool van je kindertijd.
Je vader hielp
Door het gat
Dat hij liet in je leven
Toen ie 'm smeerde/
&
Jij
Een foetus
Van maar zeven maanden.
Leraren hielpen een handje:
Raakten je
Met hun handen
(niet liefdevol)
Maar als straf
Voor je vuile kleren
& later
Voor je leugens
(je overlevingspakket, haha -
zo zei je me later.)
Onverbeterlijk:
Je leefde meer
Een uniform leven
Beheerst
Door mannen in uniform
Dan in de vrije natuur
Waarover je
Vaak sprak
Ik praat liever niet
Over
Hoe de ‘hulpverleners’
Je hielpen -
dichter
& dichter
Naar de onvermijdelijke afgrond
| |
[Engels]Your father helped
By the hole
He left in your life
When he split/
&
You
Only seven months in
Foetaldom.
Teachers had a hand:
Laying hands
Upon you
(not in love)
In punishment
For your dirty clothes
& later
For your lies
(your survival kit, haha
you told me later.)
Incorrigible:
You lived more
A uniformed life
Contained
By uniformed men
Than in the free air
Of which you
Often spoke.
I don't like to talk
About
How the ‘helpers’
Helped -
Moving you closer
& closer
To your inevitable fall
(or where you pushed?)
Helpers who
Let you know so soon
| |
[pagina 178]
| |
[Nederlands](of werd je geduwd?)
Hulpverleners die
Je al snel vertelden
Dat jouw best
Niet goed genoeg was/
voor hen.
De vele handen
Uitgestoken
Naar jou
Werden uitgestoken
Om repen
Af te scheuren.
Je verloor nog meer
omdat het je niet lukte
‘een lichtend voorbeeld voor je ras’
te zijn
In een scholingproject
Voor
Reeds mislukte
Aboriginal jongens
van Twaalf.
Iedereen hielp je
Ambrose -
Hielp je een stukje
Dichter bij je dood.
‘Er is geen plek
Hier voor mij’
Zei je me/
17 jaar al,
En zwevend nu
In de enige ruimte
Die je nog open zag.
| |
[Engels]That your best
Wasn't good enough/
for them.
The many hands
That reached out
To you
Reached oud
To tear off
Strips.
You lost another piece
‘cause you failed
to be a
‘splendid example of your race’
In an education project
For
Already failed
Aboriginal Boys of Twelve
Years.
Everybody helped you
Ambrose -
Helped you inch
Closer to your end.
‘There is no place
For me here’
You told me/
already 17,
And floating now
In the only space
You could see open.
There were handmarks
& fingerprints
All over you/
When they found you;
But you died
By your own hand/
They said.
| |
[pagina 179]
| |
[Nederlands]Er waren afdrukken van handen
& vingers
Over je hele lijf/
Toen ze je vonden;
Maar je sloeg
De hand aan jezelf/
Zei men.
| |
Racisme/Vele gezichtenEen vrouw zei laatst
Tegen me...
Ik las een gedicht van u
Over vrouwen,
Ik vond het erg goed
Maar
Er stond niet in dat u
zwart was.
Nu ontmoet ik u en
zie dat u
zwart bent
En vraag me af
Waarom schreef u dat gedicht?
Denken zij soms
dat wij
ons leven lang
zwart zijn
voor hen?
| |
Racism/Many FacesA woman said to me
T'other day...
I read one of your poems
About women,
I thought it very good
But
It didn't say that you
were black.
Now I meet you and
see that you
are black
I wonder
Why you wrote the poem?
Do they think
we spend
our whole lives
being black
for them?
|
|