De Tweede Ronde. Jaargang 13
(1992)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 176]
| |
Vertaalde poëzie | |
[pagina 177]
| |
Don Juan
| |
[Spaans]Pa misa diba un galán
caminito de la iglesia,
no diba por oir misa
ni pa estar atento a ella,
que diba por ver las damas
las que ven guapas y frescas.
En medio del camino
encontró una calavera,
mirárala muy mirada
y un gran puntapié le diera;
arregañaba los dientes
como si ella se riera.
- Calavera, yo te brindo
esta noche a la mi fiesta.
- No hagas burla el caballero;
mi palabra doy por prenda -.
El galán todo aturdido
para casa se volviera.
Todo el día anduvo triste
hasta que la noche llega;
de que la noche llegó
mandó disponer la cena.
Aún no comiera un bocado
cuando pican a la puerta.
Manda un paje de los suyos
que saliese a ver quién era.
| |
[pagina 178]
| |
[Nederlands]- Vraag of je heer intussen is
veranderd van gedachten.
- Welnee, laat dat geraamte dus
maar rustig verder komen.
Een gouden zetel klaargezet,
daar heeft het plaatsgenomen.
Dan dient hij vele spijzen op,
daar wil het niet van weten:
- Ik kom hier niet om u te zien,
noch om met u te eten,
maar om met u om twaalf uur 's nachts
weer bij de kerk te staan.
En in het niddernacht'lijk uur
zijn zij op weg gegaan.
Zij treffen midden in de kerk
een graf nog open aan.
- Treed binnen heer, treed binnen heer,
wil toch uw schroom vergeten;
hier slapen wij straks samen en
van mijn dis zul je eten.
- Ik zal hier niet naar binnen gaan,
God staat mij dat niet toe.
- Ware het niet dat God bestaat
en jij zijn Naam aanroept
en daarenboven op je borst
een kruistekentje draagt,
jij ging hier levend binnen en
aan jou werd niets gevraagd.
Ga nu maar vlug naar huis terug
jij smerig stuk verdriet
en groet beleefd wanneer je ooit
weer een geraamte ziet,
bid er een Paternoster voor
en gooi het in een graf;
als men jou straks die eer bewijst
dan ben je beter af.
| |
[Spaans]- Dile, criado, a tu amo,
que si del dicho se acuerda.
- Dile que sí, mi criado,
que entre pa cá norabuena
-. Pusiérale silla de oro,
su cuerpo sentara en ella;
pone de muchas comidas
y de ninguna comiera.
- No vengo por verte a ti,
ni por comer de tu cena;
vengo a que vayas conmigo
a medianoche a la iglesia -.
A las doce de la noche
cantan los gallos afuera,
a las doce de la noche
van camino de la iglesia.
En la iglesia hay en el medio
una sepultura abierta.
- Entra, entra, caballero,
entra, sin recelo n'ella;
dormirás aquí conmigo,
comerás de la mi cena.
- Yo aquí no me meteré,
na me ha dado Dios licencia.
- Si no fuera porque hay Dios
y al nombre de Dios apelas,
y por ese relicario
que sobre lu pecho cuelga,
aquí habías de entrar vivo
quisieras o no quisieras.
Vuélvete para tu casa,
villano y de mala tierra,
y otra vez que encuentres otra
hácele la reverencia,
y rézale un pater noster,
y échala por la huesera;
asi querrás que a ti t' hagan
cuando vayas desta tierra.
|
|