| |
| |
| |
Twee gedichten
Gabriele D'Annunzio (Vertaling Yolanda Bloemen)
De regen in het pijnbos
Wees stil. De mensenwoorden
op de drempel van het bos
de nieuwe woorden slechts
die bladeren en druppels spreken
die één zijn met het bos,
| |
La pioggia nel pineto
che parlano gocciole e foglie
| |
| |
| |
[Nederlands]
jou bedroog, nu mij bedriegt,
en je gezicht is dronken,
| |
[Italiaans]
t'illuse, che oggi m'illude,
altro suono, e il ginepro
| |
| |
| |
[Nederlands]
Luister, luister. Het akkoord
van de krekels in de lucht
klinkt nogmaals en sterft weg.
De stem van de zee is niet te horen.
het is een zilveren regen
is de dochter van de lucht;
zingt in de diepe schaduw.
En op je wimpers valt regen,
| |
[Italiaans]
Ascolta, ascolta. L'accordo
risorge, trema, si spegne.
Or s'ode su tutta la fronda
canta nell'ombra più fonda,
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su le tue ciglia,
| |
| |
| |
[Nederlands]
Regen op je zwarte wimpers,
We lopen door de struiken,
die één zijn met het bos,
mij bedroog, nu jou bedriegt,
| |
[Italiaans]
Piove su le tue ciglia nere
ma di piacere; non bianca
E tutta la vita è in noi fresca
il cuor nel petto è corne pèsca
tra le pàlpebre gli occhi
son come polle tra l'erbe,
son come mandorle acerbe.
E andiam di fratta in fratta,
or congiunti or disciolti
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su i nostri vólti
m'illuse, che oggi t'illude,
| |
| |
| |
De bronnen van de zang
Mijn verzen zijn de telgen
prikkend als doornestruiken
als neusgaten van paarden
droefgeestig als affodillen
| |
Le stirpi canore
funebri come gli asfodeli
|
|