De Tweede Ronde. Jaargang 10
(1989)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 92]
| |
Light Verse | |
[pagina 93]
| |
DispuutGa naar voetnoot*
| |
DisputationIn der Aula zu Toledo
Klingen schmetternd die Fanfaren;
Zu dem geistlichen Turnei
Wallt das Volk in bunten Scharen.
Das ist nicht ein weltlich Stechen,
Keine Eisenwaffe blitzet -
Eine Lanze ist das Wort,
Das scholastisch scharf gespitzet.
Nicht galante Paladins
Fechten hier, nicht Damendiener -
Dieses Kampfes Ritter sind
Kapuziner und Rabbiner.
Statt des Helmes tragen sie
Schabbesdeckel und Kapuzen;
Skapulier99 und Arbekanfeß100
Sind der Harnisch, drob sie trutzen.
Welches ist der wahre Gott?
Ist es der Hebräer starrer
Großer Eingott, dessen Kämpe
Rabbi Juda, der Navarrer?
Oder ist es der dreifalt'ge
Liebegott der Christianer,
Dessen Kämpe Frater Jose,
Gardian101 der Franziskaner?
| |
[pagina 94]
| |
Door de macht van argumenten
Saamgevoegd tot hechte keten
En de nodige citaten
Van geleerden en profeten
Wil een ieder kampioen zijn
En ‘ad absurdum’ proberen
Om de wáre godlijkheid
Van zijn God te demonstreren.
Vastgesteld is dat degene
Die het eerst de strijd moet staken
Zich verplicht tot het geloof
Van de ánder te geraken.
Zo ontvangt de jood het doopsel
En de kerkelijke wijding
En de Christen stelt zich bloot,
Bij verlies, aan de besnijding.
Ook het elftal secondanten
Is een zelfde lot beschoren
Als het geestelijk duel
Door hun leider wordt verloren.
Maar de monniken, reeds zeker
Hoe de strijd zich zal ontknopen,
Houden alles in gereedheid
Om met spoed te kunnen dopen.
Doch al zwaaien zij hun kwasten,
't Kan de joden niet beletten
Even zeker van hun zaken
Vast de messen aan te zetten.
Beide groepen zijn slagvaardig
Om de zege in te halen
En het volk, wat ongeduldig,
Wacht de komende signalen.
| |
[Duits]Durch die Macht der Argumente,
Durch der Logik Kettenschlüsse
Und Zitate von Autoren,
Die man anerkennen müsse,
Will ein jeder Kämpe seinen
Gegner ad absurdum führen
Und die wahre Göttlichkeit
Seines Gottes demonstrieren.
Festgestellt ist: daß derjen'ge,
Der im Streit ward überwunden,
Seines Gegners Religion
Anzunehmen sei verbunden,
Daß der Jude sich der Taufe
Heil'gem Sakramente füge
Und im Gegenteil der Christ
Der Beschneidung unterliege.
Jedem von den beiden Kämpen
Beigesellt sind elf Genossen,
Die zu teilen sein Geschick
Sind in Freud und Leid entschlossen.
Glaubenssicher sind die Mönche
Von des Gardians Geleitschaft,
Halten schon Weihwasserkübel
Für die Taufe in Bereitschaft,
Schwingen schon die Sprengelbesen
Und die blanken Räucherfässer -
Ihre Gegner unterdessen
Wetzen die Beschneidungsmesser.
Beide Rotten stehn schlagfertig
Vor den Schranken in dem Saale,
Und das Volk mit Ungeduld
Harret drängend der Signale.
| |
[pagina 95]
| |
Onder gouden baldakijn en
Met een keur van paladijnen
Zit de Vorst en de Vorstin,
De aanvallige ‘la Reine’.
Die als 'n kind haar vreugde uit
Nu het steekspel gaat beginnen
En het fraaie hoofd niet breekt
Wie uiteindelijk zal winnen.
In het Franse land geboren
En getogen aan de Seine,
Kan zij aan het Spaanse Hof
En zijn strengheid amper wennen.
Als de schone Blanch' de Bourbon
Door de Koning uitverkoren,
Klinkt de titel ‘Donna Blanka’
Haar nog steeds vreemd in de oren.
Koning Pedro die door velen
Wordt bestempeld als ‘de Wrede’
Is in opgewekte stemming,
Toont zich vrolijk en tevreden.
Hij causeert op snaakse wijze
Met een aantal hovelingen
Die hem met hun vleierijen
En hun slavenziel omringen.
Ogendienaars, marionetten
Is de naam van deze wantsen
Die in kleurige kledijen
Pedro naar de pijpen dansen.
Dan, met luid trompetgeschal
En een roffel trommelslagen,
Wordt de woordenstrijd gestart
Om de waarheid uit te dragen.
| |
[Duits]Unterm güldnen Baldachin
Und umrauscht vom Hofgesinde
Sitzt der König und die Kön'gin;
Diese gleichet einem Kinde.
Ein französisch stumpfes Näschen,
Schalkheit kichert in den Mienen,
Doch bezaubernd sind des Mundes
Immer lächelnde Rubinen.
Schöne, flatterhafte Blume -
Daß sich ihrer Gott erbarme -
Von dem heitern Seineufer
Wurde sie verpflanzt, die arme,
Hierher in den steifen Boden
Der hispanischen Grandezza;
Weiland hieß sie Blanch' de Bourbon,
Donna Blanka heißt sie jetzo.
Pedro wird genannt der König
Mit dem Zusatz der Grausame102;
Aber heute, milden Sinnes,
Ist er besser als sein Name.
Unterhält sich gut gelaunt
Mit des Hofes Edelleuten;
Auch den Juden und den Mohren
Sagt er viele Artigkeiten.
Diese Ritter ohne Vorhaut
Sind des Königs Lieblingsschranzen,
Sie befehl'gen seine Heere,
Sie verwalten die Finanzen.
Aber plötzlich Paukenschläge,
Und es melden die Trompeten,
Daß begonnen hat der Maulkampf,
Der Disput der zwei Athleten.
| |
[pagina 96]
| |
Allereerst de franciscaner
Die, van vroomheid overlopend,
Zalvend, ruw en onbarmhartig
De discussie grimmig opent.
En in naam van de Drieëenheid
Wordt de stelling ingenomen
Dat uit Jacobs giftig zaad
't Jodendom is voortgekomen.
Door met grote stelligheid
Deze these te poneren:
Dat de joden niet aan God
Maar de duivel appelleren,
Komt de monnik tot het leven
Van de Heiland Jezus Christus
En de roomse dogmatiek,
Beddend in de catechismus.
Hij vertelt dat in de Godheid
Drie persoonlijkheden sámen
Tot een éénheid zijn gegroeid
En in Hém tot uiting kwamen.
Een mysterie dat uitsluitend
Door diegene wordt beleden
Die zich heeft ontworsteld aan
De begrenzing van de ‘rede’.
Hij vertelt hoe Jezus Christus
Uit Maria werd gedreven
Zonder dat zij zich tevoren
Met een man had afgegeven.
Hoe de kleine werd ontvangen
In een stal met os en schapen,
Waar niet eens een wiegje stond,
Maar een krib om in te slapen.
| |
[Duits]Der Gardian der Franziskaner
Bricht hervor mit frommem Grimme;
Polternd roh und widrig greinend
Ist abwechselnd seine Stimme.
In des Vaters und des Sohnes
Und des Heil'gen Geistes Namen
Exorzieret er den Rabbi,
Jakobs maledeiten Samen.
Denn bei solchen Kontroversen
Sind oft Teufelchen verborgen
In dem Juden, die mit Scharfsinn,
Witz und Gründen ihn versorgen.
Nun die Teufel ausgetrieben
Durch die Macht des Exorzismus,
Kommt der Mönch auch zur Dogmatik,
Kugelt ab den Katechismus.
Er erzählt, daß in der Gottheit
Drei Personen sind enthalten,
Die jedoch zu einer einz'gen,
Wenn es passend, sich gestalten -
Ein Mysterium, das nur
Von demjen'gen wird verstanden,
Der entsprungen ist dem Kerker
Der Vernunft und ihren Banden.
Er erzählt: wie Gott der Herr
Ward zu Bethlehem geboren
Von der Jungfrau, welche niemals
Ihre Jungfernschaft verloren;
Wie der Herr der Welt gelegen
In der Krippe und ein Kühlein
Und ein Öchslein bei ihm stunden,
Schier andächtig, zwei Rindviehlein.
| |
[pagina 97]
| |
Hoe daarna de Zaligmaker
Voor Herodes' satellieten
Naar Egypte vlucht en later,
Door de haat van Israëlieten,
Wordt veroordeeld om te sterven
En men Hem het kruis laat dragen
Waaraan Hij op Golgotha
Redeloos wordt vastgeslagen.
Hij vertelt hoe na drie dagen
Christus, aan Zijn graf ontkomen,
Boven in Zijn Vaders huis
Liefdevol is opgenomen.
Maar Hij komt opnieuw op aarde
En Hij zal een oordeel vellen
Om aan levenden en doden
Alle onrecht te herstellen.
‘Siddert, joden!’ roept de monnik,
‘En verbeidt met angst en beven
God de Heer die U met spot
Uit ons midden hebt verdreven.
Volk van wraakzucht! Moordenaars!
De Verlosser was gekomen,
Gij hebt met Zijn wrede dood
Zware schuld op u genomen.
Jodenvolk! gij adderbroed!
In uw vunze lijven wonen
Tussen etter, bloed en drek
Nog slechts duivels en demonen.
Thomas van Aquino, die men
Tot de grote wijzen rekent,
Heeft in duidelijke taal
Reeds een joods profiel getekend.
| |
[Duits]Er erzählte: wie der Herr
Vor den Schergen des Herodes
Nach Ägypten floh und später
Litt die herbe Pein des Todes
Unter Pontio Pilato,
Der das Urteil unterschrieben,
Von den harten Pharisäern,
Von den Juden angetrieben.
Er erzählte: wie der Herr,
Der entstiegen seinem Grabe,
Schon am dritten Tag, gen Himmel
Seinen Flug genommen habe;
Wie er aber, wenn es Zeit ist,
Wiederkehren auf die Erde
Und zu Josaphat die Toten
Und Lebend'gen richten werde.
‘Zittert, Juden!’ rief der Mönch,
‘Vor dem Gott, den ihr mit Hieben
Und mit Dornen habt gemartert,
Den ihr in den Tod getrieben.
Seine Mörder, Volk der Rachsucht,
Juden, das seid ihr gewesen -
Immer meuchelt ihr den Heiland,
Welcher kommt, euch zu erlösen.
Judenvolk, du bist ein Aas,
Worin hausen die Dämonen;
Eure Leiber sind Kasernen
Für des Teufels Legionen.
Thomas von Aquino103 sagt es,
Den man nennt den großen Ochsen
Der Gelehrsamkeit, er ist
Licht und Lust der Orthodoxen.
| |
[pagina 98]
| |
Wolven, jakhalzen, hyena's
Die de graven openwoelen
Om de lijken te verslinden
Met hun breedgekaakte smoelen.
Joden! Joden! Bavianen,
Neushoorns, rinocerossen,
Krokodillen en vampiers
En nog sluwer dan de vossen.
U bent raven, uilen, gieren,
Pestvogels en pepervreters,
Vleermuizen en hagedissen,
Drekhoenen en knoflookzweters.
U bent adders, hazelwormen,
U bent giftige reptielen,
Christus zal, terug op aarde
Uw vervloekte kop vernielen.
Of, laat u zich door uw angsten
Uit de synagoge jagen?
Om op een gewijde plaats
Redding voor uw ziel te vragen?
Naar de kerk van Jezus Christus
Om uw hoofd te laten baden
In de doopvont met het water
Uit de bronnen der genade?
Was daar af de oude Adam,
Met u in het kwaad verbonden,
Reinigt u en was uw hart;
Wanprodukt van haat en zonden.
Hoort de stem van onze Heiland
Die u roept u te bekeren,
Vlijt u aan de borst van Christus
Die uw leven wil beheren.
| |
[Duits]Judenvolk, ihr seid Hyänen,
Wölfe, Schakals, die in Gräbern
Wühlen, um der Toten Leichnam'
Blutfraßgierig aufzustöbern.
Juden, Juden, ihr seid Säue,
Paviane, Nashorntiere,
Die man nennt Rhinozerosse,
Krokodile und Vampire.
Ihr seid Raben, Eulen, Uhus,
Fledermäuse, Wiedehöpfe,
Leichenhühner, Basilisken,
Galgenvögel, Nachtgeschöpfe.
Ihr seid Vipern und Blindschleichen,
Klapperschlangen, gift'ge Kröten,
Ottern, Nattern - Christus wird
Eu'r verfluchtes Haupt zertreten.
Oder wollt ihr, Maledeiten,
Eure armen Seelen retten?
Aus der Bosheit Synagoge
Flüchtet nach den frommen Stätten,
Nach der Liebe lichtem Dome,
Wo im benedeiten Becken
Euch der Quell der Gnade sprudelt -
Drin sollt ihr die Köpfe stecken -
Wascht dort ab den alten Adam
Und die Laster, die ihn schwärzen;
Des verjährten Grolles Schimmel,
Wascht ihn ab von euren Herzen!
Hört ihr nicht des Heilands Stimme?
Euren neuen Namen rief er -
Lauset euch an Christi Brust
Von der Sünde Ungeziefer!
| |
[pagina 99]
| |
Onze God is louter ‘liefde’
Die ons allen wil behoeden,
Die voor onze schuldenlast
Aan het kruis heeft moeten bloeden.
Onze God is Jezus Christus
Die uw zonden kan vergeven,
Slechts Zijn liefde en geduld
Zijn een richtsnoer in ons leven.
Daarom zijn wij ook zachtmoedig,
Rustig, mild en goedertieren,
Immer vol verdraagzaamheid,
Nimmer vloeken, razen, tieren.
De beloning is de Hemel,
Waar we als engelen belanden,
Waar we wand'len in Gods tuin
Met een lelie in de handen.
Niet meer in de grofgeweven
Pijen zullen wij Hem dienen,
Doch in kleden van satijn,
Goudbrokaat en mousseline.
Dan geen kale koppen meer,
Maar getooid met blonde krullen
Zullen wij in zaligheid
Boven onze dagen vullen.
Ook het schuimend sap van druiven
Wordt in overvloed gedronken
En in grotere bokalen
Dan beneden uitgeschonken.
Doch veel kleiner dan op aarde
Zijn de vrouwenmondjes Boven,
Die voor kussen zijn geschapen
En een groot geluk beloven.
| |
[Duits]Unser Gott, der ist die Liebe,
Und er gleichet einem Lamme;
Um zu sühnen unsre Schuld,
Starb er an des Kreuzes Stamme.
Unser Gott, der ist die Liebe,
Jesus Christus ist sein Namen;
Seine Duldsamkeit und Demut
Suchen wir stets nachzuahmen.
Deshalb sind wir auch so sanft,
So leutselig, ruhig, milde,
Hadern niemals, nach des Lammes,
Des Versöhners, Musterbilde.
Einst im Himmel werden wir
Ganz verklärt zu frommen Englein,
Und wir wandeln dort gottselig,
In den Händen Lilienstenglein.
Statt der groben Kutten tragen
Wir die reinlichsten Gewänder
Von Muss'lin, Brokat und Seide,
Goldne Troddeln, bunte Bänder.
Keine Glatze mehr! Goldlocken
Flattern dort um unsre Köpfe;
Allerliebste Jungfraun flechten
Uns das Haar in hübsche Zöpfe.
Weinpokale wird es droben
Von viel weiterm Umfang geben,
Als die Becher sind hier unten,
Worin schäumt der Saft der Reben.
Doch im Gegenteil viel enger
Als ein Weibermund hienieden
Wird das Frauenmündchen sein,
Das dort oben uns beschieden.
| |
[pagina 100]
| |
Drinkend, kussend, lachend zullen
Wij de eeuwigheid verbeiden
En met bijbelse gezangen
Onze liefde Gods belijden.’
Als de monnik heeft gesproken
Lijkt de strijd welhaast gestreden
En zijn vrienden bij de doopvont
Kijken vrolijk en tevreden.
Maar de waterschuwe joden
Grijnzen slechts als vaak tevoren.
Rabbijn Juda neemt het woord
En laat rap zijn antwoord horen.
‘Om de dorre geesten van de
Jodenmensen te ontsluiten
Werd u slechts in staat gesteld
Om een lading drek te spuiten.
Zo volgt ieder de methode
Passend bij zijn eigen wezen.
Voor de klaarheid van uw woorden
Breng ik u mijn dank bij dezen.
Uw drieëenheids-doctrinatie
Is voor joden niet geschreven;
Onze thora heeft ‘drie tekens’Ga naar voetnoot1)
Als symbool van God gegeven.
Dat in uw God drie personen
Zijn verenigd, is bescheiden.
Meer dan duizendmaal zovelen
Kende men in vroeger tijden.
Onbekend is mij de Godheid
Die op áárde werd geboren;
Ook zijn maagdelijke moeder
Tot dit wonder uitverkoren.
| |
[Duits]Trinkend, küssend, lachend woilen
Wir die Ewigkeit verbringen
Und verzückt Halleluja,
Kyrie Eleison singen.’
Also schloß der Christ. Die Mönchleit
Glaubten schon, Erleuchtung träte
In die Herzen, und sie schleppten
Flink herbei das Taufgeräte.
Doch die wasserscheuen Juden
Schütteln side und grinsen schnöde.
Rabbi Juda, der Navarrer,
Hub jetzt an zur Gegenrede:
‘Um für deine Saat zu düngen
Meines Geistes dürren Acker,
Mit Mistkarren voll Schimpfwörter
Hast du mich beschmissen wacker.
So folgt jeder der Methode,
Dran er nun einmal gewöhnet,
Und anstatt dich grob zu schelten,
Sag' ich Dank dir, wohlversöhnet.
Die Dreieinigkeitsdoktrin
Kann für unsre Leut' nicht passen,
Die mit Regula de tri
Sich von Jugend auf befassen.
Daß in deinem Gotte drei,
Drei Personen sind enthalten,
Ist bescheiden noch, sechstausend
Götter gab es bei den Alten.
Unbekannt ist mir der Gott,
Den ihr Christum pflegt zu nennen;
Seine Jungfer Mutter gleichfalls
Hab' ich nicht die Ehr' zu kennen.
| |
[pagina 101]
| |
Ik betreur in hoge mate
Wat voor zoveel honderd jaren
In de stad Jeruzalem
Door uw Christus werd ervaren.
Maar of joden aanspraak maken
Op zijn dood is twijfelachtig;
Hij ontvluchtte uit zijn graf
Na drie dagen, eigenmachtig.
Ook dat Hij een kind zou wezen
Van de grote God daarboven
En uit liefde tot u kwam,
Is nog minder te geloven.
Onze God is niet gestorven
Aan het kruis, om door Zijn lijden
En Zijn leuterende praatjes
Ons van zonden te bevrijden.
Want de God die wij aanbidden,
Doet met ‘liefde’ weinig zaken;
Onze God, de dónder-God,
Is een ware God der wrake.
Wie Zijn toorn of gramschap wekt
Kan een zware straf verwachten
Die niet slechts de zondaar treft,
Maar ook latere geslachten.
Als een God van vlees en bloed
Is en blijft Hij existeren
Om vanuit Zijn hemelhuis
Heel de wereld te regeren.
Onze God is groot en sterk
En beslist geen vage mythe,
Of als ouwel dun en bleek
Of een schaduw van palmieten.
| |
[Duits]Ich bedaure, daß er einst,
Vor etwa zwölfhundert Jahren,
Ein'ge Unannehmlichkeiten
Zu Jerusalem erfahren.
Ob die Juden ihn getötet,
Das ist schwer jetzt zu erkunden,
Da ja das Corpus delicti
Schon am dritten Tag verschwunden
Daß er ein Verwandter sei
Unsres Gottes, ist nicht minder
Zweifelhaft; soviel wir wissen,
Hat der letztre keine Kinder.
Unser Gott ist nicht gestorben
Als ein armes Lämmerschwänzchen
Für die Menschheit, ist kein süßes
Philantröpfchen, Faselhänschen.
Unser Gott ist nicht die Liebe;
Schnäbeln ist nicht seine Sache,
Deun er ist ein Donnergott,
Und er ist ein Gott der Rache.
Seines Zornes Blitze treffen
Unerbittlich jeden Sünder,
Und des Vaters Schulden büßen
Oft die späten Enkelkinder104.
Unser Gott, der ist lebendig,
Und in seiner Himmelshalle
Existieret er drauflos
Durch die Ewigkeiten alle.
Unser Gott, und der ist auch
Ein gesunder Gott, kein Mythos,
Bleich und dünne wie Oblaten
Oder Schatten am Kozytos.
| |
[pagina 102]
| |
Onze God draagt in Zijn handen
Alle sterren, zon en maan;
Als Hij slechts Zijn voorhoofd rimpelt,
Kunnen volkeren vergaan.
God is onvoorstelbaar groot;
Zoals David zingt: wij moeten
Heel de wijde aarde zien
Als een steunpunt voor Zijn voeten.
Snarenspel en feestgezangen
Kunnen Hem intens bekoren,
Maar aanhoudend klokgebeier
Is een kwelling voor Zijn oren.
Met het monster Leviathan
Dat in diepe zee moet wonen,
Wil God voor wat spelevaren
Regelmatig samenkomen.
Doch de negende stemt Hem
Nog steeds alle maanden treurig;
Hij gedenkt de tempelbranden,
En gedraagt zich sikkeneurig.
Honderd mijlen is de lengte
Van het monster Leviathan,
En gevederd en gepluimd
Wijlen koning Og van Bazan.
Maar zijn vlees is delicaat
En wordt smakelijk gegeten
Bij het feest der opstanding,
Waar ook God is aangezeten.
Al wat God heeft uitverkoren,
Al zijn trouwe satellieten,
Mogen samen met de Heer
Van Zijn liev'lingsmaal genieten.
| |
[Duits]Unser Gott ist stark. In Händen
Trägt er Sonne, Mond, Gestirne;
Throne brechen, Völker schwinden,
Wenn er runzelt seine Stirne.
Und er ist ein großer Gott.
David singt: Ermessen ließe
Sich die Größe nicht, die Erde
Sei der Schemel seiner Füße105.
Unser Gott liebt die Musik,
Saitenspiel und Festgesänge;
Doch wie Ferkelgrunzen sind
Ihm zuwider Glockenklänge.
Leviathan106 heißt der Fisch,
Welcher haust im Meeresgrunde;
Mit ihm spielet Gott der Herr
Alle Tage eine Stunde -
Ausgenommen an dem neunten
Tag des Monats Ab, wo nämlich
Eingeäschert ward sein Tempel;
An dem Tag ist er zu grämlich.
Des Leviathans Länge ist
Hundert Meilen, hat Floßfedern
Groß wie König Ok von Basan107,
Und sein Schwanz ist wie ein Zedern.
Doch sein Fleisch ist delikat,
Delikater als Schildkröten,
Und am Tag der Auferstehung
Wird der Herr zu Tische beten
Alle frommen Auserwählten,
Die Gerechten und die Weisen -
Unsres Herrgotts Lieblingsfisch
Werden sie alsdann verspeisen,
| |
[pagina 103]
| |
Deels met witte knoflooksauzen,
Deels gestoofd in gouden wijnen,
Afgemaakt met specerijen,
Wat olijven en rozijnen,
Wordt een feestdis aangericht
Die befaamde gastronomen,
Dus ook u, mijn beste frater,
Slechts genieten in hun dromen.
Bruin gestoofd met specerijen,
Met rozijnen gegarneerd,
Is een culinair genoegen
Dat uw buikje prefereert.
Wat God kookt is fabelachtig
Ook al klinkt het theatraal;
Offer snel uw oude voorhuid
En verkwik u aan Zijn maal.’
Aldus lokkend tracht de Rabbi
Frater José sluw te paaien
Wijl de gniffelende joden
De geslepen messen zwaaien
Om als loon der overwinning
Elke penis te besnijden
En als ‘spolia optima’Ga naar voetnoot2)
Van de voorhuid te bevrijden.
Maar de monniken, standvastig,
Laten zich geen voorhuid roven,
Blijven trouw en onverminderd
In hun eigen God geloven.
Na de Rabbi spreekt de monnik
En laat als een pot met drollen
Wéér een stroom van vuile woorden
Over joodse hoofden rollen.
| |
[Duits]Teils mit weißer Knoblauchbrühe,
Teils auch braun in Wein gesotten,
Mit Gewürzen und Rosinen,
Ungefähr wie Matelotten108.
In der weißen Knoblauchbrühe
Schwimmen kleine Schäbchen Rettich -
So bereitet, Frater Jose,
Mundet dir das Fischlein, wett' ich!
Auch die braune ist so lecker,
Nämlich die Rosinensauce,
Sie wird himmlisch wohl behagen
Deinem Bäuchlein, Frater Jose.
Was Gott kocht, ist gut gekocht!
Mönchlein, nimm jetzt meinen Rat an,
Opfre hin die alte Vorhaut
Und erquick dich am Leviathan.’
Also lockend sprach der Rabbi,
Lockend, ködernd, heimlich schmunzeln
Und die Juden schwangen schon
Ihre Messer wonnegrunzelnd,
Um als Sieger zu skalpieren
Die verfallenen Vorhäute,
Wahre Spolia opima109
In dem wunderlichen Streite.
Doch die Mönche hielten fest
An dem väterlichen Glauben
Und an ihrer Vorhaut, ließen
Sich derselben nicht berauben.
Nach dem Juden sprach aufs neue
Der katholische Bekehrer;
Wieder schimpft er, jedes Wort
Ist ein Nachttopf, und kein leerer.
| |
[pagina 104]
| |
Daarna wordt opnieuw door Juda
Over joodse leer gesproken,
Rustig, waardig en bedachtzaam,
Schoon zijn hart moet overkoken.
Hij beroept zich op de thora,
Komt met spreuken en citaten
En verklaart uit Pentateuch
Waar hij zich op moet verlaten.
Maar de monnik werpt hem tegen
Nu geen praatjes te verkopen,
Hij kan met zijn Pentateuch
Netjes naar de duivel lopen.
‘Daar houdt alles op, o God...’
Schreeuwt de Rabbi buitenzinnig...
Hij verliest zijn waardigheid
En wordt plotseling krankzinnig.
‘Help, o God, de Pentateuch
Geldt niet meer, durft hij beweren.
Zo een misdaad schreeuwt om wraak,
Straf de onverlaat, o Here...
Niet meer geldt de Pentateuch,
Wie durft zó van God te spreken?
Straf, o Heer, de schaamteloze,
Hij is waard de nek te breken.
Laat de afgrond hem verslinden,
Samen met zijn rotgenoten,
Die de God van Abraham
Blijkbaar hebben uitgestoten.
Smijt Uw donder en Uw bliksem,
Sluit die lasterende snavel,
Straf als Sodom en Gomorra
Radicaal met pek en zwavel.
| |
[Duits]Darauf repliziert der Rabbi
Mit zurückgehaltnem Eifer;
Wie sein Herz auch überkocht,
Doch verschluckt er seinen Geifer.
Er beruft sich auf die Mischna110,
Kommentare und Traktate;
Bringt auch aus dem Tausves-Jontof
Viel beweisende Zitate.
Aber welche Blasphemie
Mußt' er von dem Mönche hören!
Dieser sprach: der Tausves-Jontof
Möge sich zum Teufel scheren.
‘Da hört alles auf, o Gott!’
Kreischt der Rabbi jetzt entsetzlich;
Und es reißt ihm die Geduld,
Rappelköpfig wird er plötzlich.
‘Gilt nichts mehr der Tausves-Jontof,
Was soll gelten? Zeter! Zeter!
Räche, Herr, die Missetat,
Strafe, Herr, den Übeltäter!
Denn der Tausves-Jontof, Gott,
Das bist du! Und an dem frechen
Tausvesjontof-Leugner mußt du
Deines Namens Ehre rächen.
Laß den Abgrund ihn verschlingen,
Wie des Korah böse Rotte,
Die sich wider dich empört
Durch Emeute und Komplotte111.
Donnre deinen besten Donner!
Strafe, o mein Gott, den Frevel -
Hattest du doch zu Sodoma
Und Gomorrha Pech und Schwefel!
| |
[pagina 105]
| |
Tref, o Heer, de kapucijner
Lijk de Koning van Egypte,
Toen wij rijk en zwaar beladen
Aan zijn tirannie ontglipten.
Farao met honderdduizend
Goed bewapende soldaten
Dreef U naar de Rode Zee,
Om hen daarna te verlaten.
Door Uw weldoordachte plannen
Zijn ze in de val gelopen
En als jonge, gore katten
In de Rode Zee verzopen.
Tref, o Heer, de kapucijners,
Laat de bliksem van Uw toorn
Deze schaamteloze schoften
Met een straal van vuur doorboren.
Na Uw grootse overwinning,
Na de dood dier aterlingen,
Zal ik gelijk Mirjam deed
Voor Uw hulp een danklied zingen.’
Woedend schreeuwt opnieuw de monnik:
‘Wil, o God, Uw stem verheffen
En niet óns, maar alle joden
Met Uw zware straffen treffen.
Ik trotseer uw boze duivels,
Heb geen vrees voor valse Goden,
Beëlzebub en Lucifer
Zullen mij niet kunnen doden.
Tegen uw vervloekte grappen
Hoef ik mij niet te verweren,
Want in mij is Jezus Christus,
Is het lichaam van de Here.
| |
[Duits]Treffe, Herr, die Kapuziner,
Wie du Pharaon getroffen,
Der uns nachgesetzt, als wir
Wohlbepackt davongeloffen.
Hunderttausend Ritter folgten
Diesem König von Mizrayim113,
Stahlbepanzert, blanke Schwerter
In den schrecklichen Jadayim114.
Gott! da hast du ausgestreckt
Deine Jad115, und samt dem Heere
Ward ertränkt, wie junge Katzen,
Pharao im Roten Meere.
Treffe, Herr, die Kapuziner,
Zeige den infamen Schuften,
Daß die Blitze deines Zorns
Nicht verrauchten und verpufften.
Deines Sieges Ruhm und Preis
Will ich singen dann und sagen
Und dabei, wie Mirjam tat,
Tanzen und die Pauke schlagen116.’
In die Rede grimmig fiel
Jetzt der Mönch dem Zornentflammter
‘Mag dich selbst der Herr verderben,
Dich Verfluchten und Verdammten!
Trotzen kann ich deinen Teufeln,
Deinem schmutz'gen Fliegengotte,
Luzifer und Belzebube,
Belial und Astarothe.
Trotzen kann ich deinen Geistern,
Deinen dunkeln Höllenpossen,
Denn in mir ist Jesus Christus,
Habe seinen Leib genossen.
| |
[pagina 106]
| |
Christus is mijn lijfsgerecht,
Smaakt veel beter dan Leviathan,
Die met witte knoflooksauzen
Klaargemaakt wordt door de satan.
Ach, in plaats van disputeren
Zou ik u mét kameraden
Liever op een open vuur
Stoven, roosteren en braden.’
Zo ontaardt een lang dispuut
Over goddelijke zaken
In een stortvloed van venijn
Die een mens beschaamd zou maken.
Zelfs na twaalf uur felle strijd
Blijven beiden zich verweren,
Het publiek wordt zichtbaar moe
En de dames transpireren.
Ook het Hof wordt ongeduldig
Want de strijd krijgt geen bekroning;
Tot de schone Koningin zich
Met een vraag wendt tot de Koning:
‘Zeg mij, wie zal naar uw mening
Deze woordenstrijd verliezen?
Zult u voor de Rabbi of
Voor de kapucijner kiezen?’
Donna Blanka ziet hem aan
Wijl haar fraaie voorhoofd rimpelt
En vervolgt na korte tijd
Duidelijk en onbewimpeld:
‘Kapucijner en Rabbijn
Doen niet onder voor elkander;
Als u mij vraagt, stinkt de één
Nog wat érger dan de ánder.’
| |
[Duits]Christus ist mein Leibgericht,
Schmeckt viel besser als Leviathan
Mit der weißen Knoblauchsauce,
Die vielleicht gekocht der Satan.
Ach! anstatt zu disputieren,
Lieber möcht' ich schmoren, braten
Auf dem wärmsten Scheiterhaufen
Dich und deine Kameraden.’
Also tost in Schimpf und Ernst
Das Turnei für Gott und Glauben,
Doch die Kämpen ganz vergeblich
Kreischen, schelten, wüten, schnauben.
Schon zwölf Stunden währt der Kampf
Dem kein End' ist abzuschauen;
Müde wird das Publikum,
Und es schwitzen stark die Frauen.
Auch der Hof wird ungeduldig,
Manche Zofe gähnt ein wenig.
Zu der schönen Königin
Wendet fragend sich der König:
‘Sagt mir, was ist Eure Meinung?
Wer hat recht von diesen beiden?
Wollt Ihr für den Rabbi Euch
Oder für den Mönch entscheiden?’
Donna Blanka schaut ihn an,
Und, wie sinnend, ihre Hände
Mit verschränkten Fingern drückt sie
An die Stirn und spricht am Ende:
‘Welcher recht hat, weiß ich nicht -
Doch es will mich schier bedünken,
Daß der Rabbi und der Mönch,
Daß sie alle beide stinken.’
|
|