De Tweede Ronde. Jaargang 9
(1988)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 92]
| |
[Spaans]El día que tú nacistes,
¡Qué triste estaría el sol,
Al ver que otro sol salía
Con mucho más resplandor!
| |
[Nederlands]Huil niet omdat bloemen, m'n kleine,
altijd verwelken, omdat elke
bloem, m'n kleine, moet kwijnen,
huil niet, en moet verwelken.
| |
[Spaans]No llores, niña chiquita,
Que las flores se marchitan.
Niña chiquita, no llores,
Que se marchitan las flores.
| |
[Nederlands]Of je me wel of niet toebehoort,
er komt geen eind aan mijn verdriet:
omdat je me in 't ene geval vermoordt
en zonder jou - dat overleef ik niet.
| |
[Spaans]Ni contigo ni sin ti
Tienen mis males remedio;
Contigo, porque me matas;
Y sin ti, porque me muero.
| |
[Nederlands]Je bent van hoofd tot voeten
een bloesemende tak.
Wat zal je moeder moeten
doorstaan aan ongemak!
| |
[Spaans]De los pies a la cabeza
Eres un ramo de flores.
¡Bendita sea la madre
Que por ti pasó dolores!
| |
[Nederlands]De zon komt op waardoor steeds weer
het licht van de sterren verdwijnt,
en jij verduistert de zon elke keer
dat je in je deur verschijnt.
| |
[Spaans]Sale el sol por la mañana
Y oscurece las estrellas,
Y tú oscureces al sol
Cuando sales a tu puerta.
| |
[Nederlands]Toen ik liefhad moest jij me niet
en nu is het omgekeerd:
nu smaak je het liefdesverdriet
waarmee ik jou heb begeerd.
| |
[Spaans]
Cuando quise no quisiste,
y ahora que quieres no quiero:
gozarás el amor triste
cual yo lo gocé primero.
| |
[Nederlands] | |
[pagina 93]
| |
Ik trouwde met een grijsaard
om ook eens warm te eten:
er brandde geen vuur in de haard
en dat laat ik nu anderen weten.
| |
[Spaans]
Yo me casé con un viejo
por comer algo caliente:
la hornilla estaba apagada
y yo convidando gente.
| |
[Nederlands]Nu zit ik je aan te kijken
en weet niks op te merken,
zodat we op Valencia lijken,
verschanst in vestingwerken.
| |
[Spaans]Enfrente de mí te tengo;
No te puedo decir nada:
Estamos, como Valencia,
Cercaditos de murallas.
| |
[Nederlands]Als een arme zich vol laat lopen,
roept iedereen: dronken viezerik!
Is een rijkaard straalbezopen:
wat heeft meneer een schik!
| |
[Spaans]
Cuando se emborracha un pobre,
todos dicen: ‘¡borrachón!’
cuando se emborracha un rico:
‘¡Qué alegrito va el señor!’
| |
[Nederlands]We keken elkaar even aan
bij het uitgaan van de mis;
je wist me in boeien te slaan,
ik zit, als in een gevangenis.
| |
[Spaans]A la salida de misa
Me miraste y te miré;
Una cadena me echaste,
Que prisionero quedé.
| |
[Nederlands]Een hartaanval heeft mij
behoorlijk pijnlijk geraakt.
Maar ik weet haar nabij
die mij zo beter maakt.
| |
[Spaans]El corazón tengo herido
Y las heridas me duelen;
No está muy lejos de aquí
La que curármelas puede.
| |
[Nederlands]Je bent een dievegge want
je hebt van mij gejat
al het gezonde verstand
dat ik van God heb gehad.
| |
[Spaans]Eres una ladrona,
Que me has robado
Todo el entendimiento
Que Dios me ha dado.
| |
[Nederlands]Voor de ziel bestaan er drie
vijanden, hoor je verkonden.
Maar sinds ik u geregeld zie,
ken ik een vierde zonde.
| |
[Spaans]Los enemigos del alma
Todos dicen que son tres,
Y yo digo que son cuatro,
Desde que conozco a usté.
| |
[Nederlands] | |
[pagina 94]
| |
De moeder van die jongedame
mag niet klagen, want heel ver
van ons af staan de hemellichamen
maar zíj heeft thuis een ster.
| |
[Spaans]¡Qué contentita estará
La madre de esta doncella!
Estando el cielo tan alto,
Tiene en su casa una estrella.
| |
[Nederlands]Dame met die zwarte sluier,
zeg me wie er is doodgegaan;
is het je vader, ja, dan huil je,
is het je vriend, dan bied ik me aan.
| |
[Spaans]Dama del pañuelo negro,
Dime quién se te murió;
Si es tu padre, bien lo lloras;
Si es tu amante, aquí estoy yo.
| |
[Nederlands]Voor mij beieren van de toren
de doodsklokken somber en luid.
Meisje, wil mij toebehoren,
en ik kom zo mijn kist weer uit.
| |
[Spaans]Las campanas de la iglesia
Están doblando por mí;
Dime, niña, si me quieres,
Resucitaré por ti.
| |
[Nederlands]O was ik maar een ogenblikje
zo'n ringetje van je oorbellen,
recht uit mijn hart kon ik je
dan fluisterend iets voorstellen.
| |
[Spaans]Quisiera ser por un rato
De tu zarcillo el arete,
Para decirte al oído
Lo que mi corazón siente.
| |
[Nederlands]'t Ware beter dat je bij elke mis
je gezicht door een sluier niet prijsgaf,
want hoe heilig een heilige ook is,
hij komt geheid van het altaar af.
| |
[Spaans]Cuando bayas a la iglesia,
Ponte un belito 'n la cara,
Que los santos, con ser santos,
De los artares se bajan.
| |
[Nederlands]Denk maar niet dat ik je begeer
nu mijn blik aan de jouwe blijft kleven:
op de markt zie je ze toch elke keer
kijken zonder iets uit te geven.
| |
[Spaans]No pienses que yo te quiero
Por que te miro a la cara;
Que muchos van a la feria
A ver y no compran nada.
| |
[Nederlands]Als een arme de pijp uitgaat,
hoe kaal dan zijn begrafenis!
Als een rijke het leven laat,
gewis dat er muziek, en een pater is.
| |
[Spaans]
Cuando se muere algun pobre,
¡qué solito va el entierro!
y cuando se muere un rico,
va la música y el clero.
|
|