De Tweede Ronde. Jaargang 8
(1987)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 193]
| |
Vier gedichten
| |
ΕλπηνωρἘλπῆνοϱ, πῶς ἡλθες... Τοπίο θανάτου. Ἡ πετρωμένη θάλασσα τὰ μαῦρα κυπαρίσσια
τὸ χαμηλὸ ἀκρογιάλι ρημαγμένο ὰπὸ τ᾽ άλάτι καὶ τὸ φῶς
τὰ κούφια βράχια ό ὰδυσώπητος ἤλιος ὰπάνω
καὶ μήτε κύλισμα νεροῦ μήτε πουλιοῦ φτερούγα
μονάχα ἀπέραντη ὰρυτίδωτη πηχτὴ σιγή.
Ἠταν κάποιος ἀπὸ τὴ συνοδεία ποὺ τὸν ἀντίκρισε
ὅχι ό πιὸ γέροντας: Κοιτἀχτε ό Ἐλπήνωρ πρέπει νἆναι ἐκεῖνος.
Ἐστρίψαμε τὰ μάτια γρήγορα. Παράξενο πῶς θυμηθήκαμε
ἀφοῦ εἶχε ή μνήυη ξεραθεῖ σὰν ποταμιὰ τὸ καλοκαίρι.
Ἠταν αὺτὸς ό Ἐλπήνωρ πράγματι στἀ μαῦρα κυπαρίσσια
τυφλὀς ἀπὸ τὸν ἤλιο καὶ τοὺς στοχασμοὺς
σκαλίζοντας τὴν ἄμμο μ᾽ ἀκρωτηριασμένα δάχτυλα.
Καὶ τότε τὸν ὲφώναξα μὲ μιὰ χαρούμενη φωνή: Ἐλπήνορα
Ἐλπήνορα πῶς βρέθηκες ξάφνου σ᾽ αὐτὴ τὴ χώρα;
εἴχες τελειώσει μὲ τὸ μαῦρο σίδερο μπηγμένο στὰ πλευρὰ
τὸν περσινὸ χειμώνα κι εἴδαμε στὰ χείλη σου τὸ αἶμα πηχτὸ
| |
[pagina 194]
| |
terwijl je hart uitdroogde langs het dolboord.
Met een riem in tweeën hebben we je bij de waterlijn geplant
waar je het ruisen van de wind het razen van de zee kon horen.
Hoe kom je nu zo levend? Hoe ben je in dit land verzeild
blind door het verdriet en de eigen gedachten?
Hij keek niet om. Hij hoorde niet. En toen riep ik nogmaals
in grote huiver: Elpenor jij die als talisman
om je hals een hazepoot had hangen Elpenor
verlorene in de eindeloze regels van de geschiedenis
ik roep tot jou als uit een diepte weerklinkt mijn stem
hoe ben je gekomen vriend van weleer hoe kon je
het donkerzwarte schip bereiken dat ons meevoert
als zwervende lijken onder de zon antwoord
verlangt je hart met ons te reizen antwoord.
Hij keek niet om. Hij hoorde niet. De stilte om ons dikte weer in.
Gestaag delvend holde het licht de aarde uit.
De zee de cypressen en de kustlijn versteend
in bestorven rust. En alleen Elpenor zelf
die wij zo naarstig zochten in vergeelde handschriften
wroette met stompe vingers blind in het zand
getekend door het verdriet van zijn altijddurende alleenzijn
terwijl de zon in de mazen van zijn gedachten viel
een droombeeld en ging weg allengs vervagend
in het blauwe van vogels en geluid lege verschiet.
καθὠς ἐστέγνωνε ή καρδιά σου δίπλα στοῦ σκαρμοῦ τὸ ξύλο.
Μ᾽ ἔνα κουπὶ σϰασμένο σὲ συτέψαμε στὴν ᾶκρη τοῦ γιαλοῦ
ν᾽ ἀκοῦς τ᾽ ἀνέμου τὀ μουρμούρισμα τὸ ρόχθο τῆς θαλάσσης.
Τώρα ϰῶς εἶσαι τόσο ζωντανός; πῶς βρέθηκες σ᾽ αὺτὴ τὴ χώρα
τυφλὸς ὰϰὸ τὴν πίκρα καὶ τοὺς στοχασμούς;
Δὲ γύρισε νὰ ἰδεῖ. Δὲν ᾶκουσε. Καὶ τότε πάλι ἐφώναξα
βαθιὰ τρομάζοντας: Ἐλπήνορα ποὖχες λαγοῦ μαλλἰ
γιὰ φυλαχτάρι κρεμασμένο στὸ λαιμό σου Ἐλπήνορα
χαμένε στὶς ἀπέραντες παράγραφους τῆς ίστορίας
ὲγὼ σὲ κράζω καὶ σὰ σπήλαιο ἀντιλαλοῦν τὰ στήθια μου
πῶς ἤρθες φίλε ἀλλοτινὲ πῶς μπόρεσες
νὺ φτάσεις τὸ κατάμαυρο καράβι ποὺ μᾶς φέρνει
περιπλανώμενους νεκροὺς κάτω ἀπ᾽ τὸν ῆλιον ἀποκρίσου
ᾶν ἡ καρδιά σου ὲπιθυμεῖ μαζί μας νἄρθεις ἀποκρίσου.
Δὲ γύρισε νὰ ἰδεῖ. Δὲν ἄκουσε. Ξανάδεσε ή σιωϰὴ τριγύρω.
Τὀ φῶς σκάβοντας ἀκατάπαυστα βαθὐλωνε τὴ γῆ.
Ἡ θάλασσα τὰ κυπαρίσσια τ᾽ ἀκρογιάλι πετρωμένα
σ᾽ ἀκινησία θανατερή. Καὶ μόνο αὐτὸς ὁ Ἐλπήνωρ
ϰοὺ τὀν γυρεύαμε μὲ τόση ὲπιμονὴ μὲς στὰ παλιὰ χειρόγραφα
τυραννισμένος ὰπ᾽ τὴν πίκρα τῆς παντοτινῆς του μοναξιᾶς
μὲ τὸν ἤλιο νὰ πέφτει στὰ κενὰ τῶν στοχασμῶν του
σκαλίζοντας τυφλὸς τὴν ᾶμμο μ᾽ ὰκρωτηριασμένα δάχτυλα
σὰν ὄραμα ἔφευγε καὶ χάνονταν ὰργὰ
στὸν ὐδειανὸ χωρὶς φτερὰ χωρὶς ὴχὼ γαλάζιο αἰθἑρα.
| |
[pagina 195]
| |
Brandende manKijk eens hij is het vuur ingesprongen! zei iemand uit velen.
Wij keerden snel onze blik. Hij was het
inderdaad die zijn gezicht had afgewend toen wij
hem aanspraken. En nu brandt hij. Maar roept niet om hulp.
Ik aarzel. Misschien moet ik erheen. Hem aanraken met mijn hand.
Van nature ben ik geneigd mij te verwonderen.
Wie is het die zo onbewogen wegteert?
Doet zijn lichaam van mens geen pijn?
Dit land is donker. En ontoegankelijk. Ik ben bang.
In andermans vuur niet stoken zeiden ze mij.
Hij brandde echter alleen. Volmaakt alleen.
En terwijl hij wegslonk straalde zijn gezicht steeds feller.
Hij werd zon.
In onze tijd zoals ook in vroegere tijden
staan sommigen in het vuur en anderen klappen.
De Dichter valt in tweeën uiteen.
| |
Ο καιομενοσΚοιτάχτε μπῆκε στὴ φωτιά! εἶπε ἕνας ἀπ᾽ τὀ πλῆβος.
Γυρίσαμε τὰ μάτια γρήγορα. Ἠταν
στ᾽ ἀλήθεια σὐτὸς ποὺ ἀπόστρεψε τὸ πρόσωπο ὅταν τοῦ
μιλήσαμε. Καἰ τώρα καίγεται. Μὰ δὲ φωνάζει βοήθεια.
Διστάζω. Λέω νὰ πάω ἐκεῖ. Νὰ τὸν ἀγγίξω μὲ τὸ χέρι μου.
Εἶμαι ἀπὸ φύση μου φτιαγμένος νὰ παραξενεύομαι.
Ποιὸς εἶναι τοῦτος ποὺ ἀναλίσκεται περήφανος;
Τὸ σῶμα του τὸ ὰνθρώπινο δὲν τὸν πονᾶ;
Ἡ χώρα ἐδῶ εἶναι σκοτεινή. Καὶ δύσκολη. Φοβᾶμαι.
Ξένη φωτιὰ μὴν τὴν ὰνακατεύεις μοῦ εἶπαν.
Ὅμως ἐκεῖνος καίγονταν μονάχος..Καταμόναχος.
Κι δσο ἀφανίζονταν τόσο ἄστραφτε τὸ πρόσωπο.
Γινόταν ῆλιος.
Στὴν ἐποχή μας ὅπως καὶ σὲ περασμένες ἐποχἐς
ἄλλοι εἶναι μέσα στὴ φωτιὰ κι ἅλλοι χειροκροτοῦνε.
Ὁ Ποιητὴς μοιράζεται στἀ δυό.
| |
[pagina 196]
| |
Een licht dat kwamTekens zijn het, sprak je, voorboden van een verandering - maar
wat zochten
al die mensen? een menigte ogen verschrikte mij die dag, ver-
sperde mij het zicht.
Waar moest ik kijken? prikkeldraad rondom en overal de winter
zonder huid, om elke hoek
ontmoetingen strooiend, ijskoude motregen - jij herinnerde je
stukken hout en hout op het vuur, achter de gloeiende as zo-
veel verloren jaren.
Wij blindeerden het raam. Wie legt zijn handen op de tijd?
De stem kwam door de kieren, een licht dat kwam.
Niet dat van jou. De dood waarvan ik sprak brandde van buiten.
| |
Ηρθε ενα φωεΕἶναι σημάδια μοῦ ἔλεγες, μηνύματα μιᾶς ἀλλαγῆς -
ὅμως τί γύρευαν
τόσοι ἄνθρωποι; πρόσωπα πλῆθος μέ φοβίζανε τή μέ-
ρα ἐϰείνη, μοῦ ἔϰοβαν τή θέα.
Ποῦ νά ϰοιτάξω; γύρω γύρω σύρματα, παντοῦ ὁ χει-
μώνας δίχως φλούδα, σπέρνοντας
συναπαντήματα σέ ϰάθε δρόμο, παγωμένες ψιχάλες -
ἐσύ θυμόσουν
ξύλα ϰαί ξύλα στή φωτιά, πίσω ἀπ᾽ τά ϰάψαλα τόσα
χαμένα χρόνια.
Φράξαμε τό παράθυρο. Ποιός ἀϰουμπάει τά χέρια πά-
νω στόν ϰαιρό;
Ἤρθε ἡ φωνή ἀπό τίς ρωγμές, ἦρθε ἔνα φῶς.
Δέν ἤτανε διϰό σου. Ὁ θάνατος πού ἔλεγα ἔϰαιγε ἀ-
πέξω.
| |
[pagina 197]
| |
Koele bloemenWaarom beweeg je nog tastend en ziend onder de levenden en geniet
je van de zee, het mooie weer,
ik zal je dus vanavond koele bloemen brengen uit het duister van
de aarde en een vogel met rode zwarte blauwe vleugels, die neer-
daalde,
de nacht was gedaald en overvleugelde nachtelijk je gezicht,
en er waren geen wonderen of hemelen, alleen een kleine onbedui-
dende vertelling om de waanzin, bij tijden ook de koorts en de
naaktheid te bedekken - maar hoe kun je nog raaskallen
en deze sparteling genot noemen,
deze altijd schrijnende wond,
het donkere oog bewegingloos
op de dorre koelte?
| |
Λουλουδια δροσεραΓιατί ϰινεῖσαι ἀϰόμα μέ τήν ἀφή ϰαί μέ τήν ὄραση
ἀνάμεσα στούς ζωντανούς ϰαί χαίρεσαι τή θάλασσα,
τήν ὄμορφη θερμοϰρασία,
λοιτόν ἀπόψε θά σοῦ φέρω δροσερά λουλούδια ἀπό τή
σϰοτεινιά τῆς γῆς ϰι ἕνα πουλί ϰόϰϰινα μαῦρα γαλανά
φτερά, ϰατέβαινε,
εἶχε ϰατέβει ἡ νύχτα ϰι ἡ φτερούγα της σοῦ νύχτωνε
τό πρόσωπο,
ϰαί δέν ὑπῆρχαν οὀρανοί ϰαί θαύματα, μονάχα ἔνας μι-
ϰρός μύθος ἀσήμαντος γιά νά σϰεπάζει τήν παραίσθη-
ση, ϰαμιά φορά τόν πυρετό ϰαί τή γυμνότητα - μά
τῶς μπορεῖς ἀϰόμα νά παραλογίζεσαι,
ὀνομάζοντας χαρά τούτη τή σύσπαση,
αὐτό τό δίχως τέλος ἔγϰαυμα,
τό μαῦρο μάτι ἀϰίνητο
ἀπάνου στήν ξερή δροσιά;
|
|