De Tweede Ronde. Jaargang 6
(1985)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 184]
| |
De Jonkvrouw van de WingerdenGa naar voetnoot*
| |
[pagina 185]
| |
Jonkvrouw met uw gebronsde huid, wier handen werden goud in de weerkaatsing als de ikoon van de Heilige Maagd,
in 't wollig donshaar van uw hals glinsterde de nachtelijke dauw
en hield zich als in spijt, nog juist voordat de melkweg ging verbleken,
gestrengeld als een keten om uw hals om te verglijden in de warmte van uw boezem.
Dik was de stilte, als melk in een vurenhouten ton,
en 't omgeploegde land rook als de kerk de dag van Palmpasen
en kwam tevoorschijn uit zijn slaap de herder als een krab uit 't water, aan het strand
op wiens frisse schild het ochtendlicht twee sterrestippen in blauw weerkaatst.
Verheven Jonkvrouw, hoe stil die eerste groet van het oranjeboompje,
hoe stil uw stap en de ademtocht van de vis terzijde van het maanlicht
hoe stille fluistering van de mier vóór de kapel van 't madeliefje.
Ah, hoeveel goud laat achter in de dauwdruppel de zonnestraal
wanneer 't zevengesternte u op het voorhoofd hangt de zeventakkige mimosa;
ah, hoeveel stuifmeel is saamgeperst in de mond van de bij om te worden tot honing
hoeveel zwijgen in uw hart om te worden tot lied.
| |
Η κυρα των ανιιεαιων
| |
[Nederlands] | |
[pagina 186]
| |
Hier vloeien nacht en dag ineen in rimpelloze huiver
en gij: uw beide handen, gevouwen om de schoot der stilte, glanzen
als een duivenpaar van licht, roerloos boven het bos.
| |
[Grieks]Δῶ πέρα σμίγει ἡ νύχτα τὴν αὐγὴ σ᾽ ἀτρεμο ρίγος
ϰαὶ σένα, τὰ δυὸ χέρια σου, δετὰ γύρω στὸ γόνα τῆς γαλήνης, φέγγουν
σάμπως δυὸ περιστέρια φῶς ἀσάλευτα πάνω ἀπ᾽ τὸ δάσος.
| |
2Jonkvrouw, in ons huis werd nimmer over u gesproken
zomin als we ooit zeiden ‘'k haal adem om te leven’, maar eenvoudig ademhaalden;
maar als - zoals zovaak - onze mond vernageld werd door bitterheid
dan zagen we plotseling als in een flits u achter moeders schouders
zoals we op een ochtend afdalen langs een ruwe helling naar de vlakte
en 't in de nacht bevroren amandelboompje zien glinsteren in z'n bloesems.
Net zo - al was er niemand die het zei - zagen we u rondgaan in de vertrekken
als een huisvrouw, zonder dat te horen waren uw naakte voeten,
en daar wás u, in de stilte die neerdaalde in de vier hoeken, na het eten,
in de stilte die intrad in de nacht tussen de bliksem en het rollen van de donder,
als wij door het raam de doorweekte engelen hoog in de bergen zagen
ophangen wat lange ladders leken van hemelvuur en -water.
| |
IIΚυρά, μέσα στὸ σπίτι μας ϰανεὶς ποτὲ δὲ μίλαγε γιὰ σένανε
ὅμοια ϰαθὼς δὲ λέγαμε ‘ἀνασαίνω γιὰ νἀ ζήσω’, μοναχἀ ἀνασαίναμε,
ϰι ὅταν, φορὲς-φορές, ἡ πίϰρα μᾶς μαντάλωνε τὸ στόμα
σὲ бλέπαμε νὰ στραφταλίζεις μονομιᾶς πίσω ἀπ᾽ τοὐς ῶμους τῆς μητέρας
ἔτσι ποὺ μιἀν αὐγὴ ϰατηφορώντας ϰαϰοτράχαλη πλαγιἀ ϰατἀ τὸν ϰάμπο
бλέπουμε τὴν ϰαμένη ἀπὸ τὸν πάγο ἀμυγδαλιἀ νἀ φἑγγει μἑσα στὰ λουλούδια της.
Τὸ ἰδιο, ϰι ἀς μὴν τὸ λέγαμε, σὲ бλέπαμε νὰ τριγυρνᾶς νοιϰοϰυρὰ στὰ δώματα δίχως ν᾽ ὰϰοὐγονται τὰ γυμνὰ πόδια σου
ϰ᾽ εἷσουνα ἐϰεῖ, στὴ σιγαλιὰ ποὺ ϰαταϰάθιζε στὶς τέσσερις γωνιὲς μετὰ τὸ δεῖπνο
στὴ σιγαλιὰ ποὺ γίνονταν τὴ νύχτα ὰνάμεσα στὴν ἀστραπὴ ϰαἱ στὴ бροντὴ τῆς θύελλας
τότε ποὺ бλέπαμε ἀπ᾽ τὰ τζάμια νὰ ϰρεμᾶν οἱ μουσϰεμένοι Ἀγγέλοι στ᾽ ὰϰροбούνια
ϰἀτι μεγἀλες ἀνεμόσϰαλες ἀπὸ νερὸ ϰαἱ λάμψη.
| |
[Nederlands] | |
[pagina 187]
| |
Wij zagen u in de hand die wees naar 't land en zei ‘de grond is goed’ of ‘God zij met u’
of in de hand van oma die haar kruis sloeg, mompelend ‘op voorspraak der Heilige Vaders’,
in de hand die met het mes het brood betekende met het veilig, kostbaar kruis,
in de schaduw van vader die ons omgaf met zijn manlijke adem
en in moeders kleine glimlach die zij liet hangen boven
het mandje met z'n vingerhoeden en gekleurde klosjes,
terwijl de ene schaar van 't huis als de mond van een vriend 't geblokte hemd voor de eerste mei
hapte in model en schuchter zei ‘veel heil en zegen’.
Maar ál te vaak troffen ons zware tijden en bleven leeg de oliekuipen,
leeg de tarwezolder als de altaartafel, leeggeroofd door de winden en de jaren
steeds weer wanneer er ‘gasten’ kwamen met blinkende knopen en hoge laarzen.
Dan keek moeder 's avonds naar het wittig vierkant van de maan dat op de vloer verschoof
als naar een brief die zij gekregen had van heel ver weg, haar kaken bitter opeengeklemd.
Dan stond vader op te middernacht en zat daar op de rand van het bed,
begroef zijn kinnebak in zijn knuisten als een bekauwde kogel;
dan opende hij het venster en vorste in de sterren naar het lot der tijden
als opende hij het grote Boek der Schepping en las hij Davids Psalmen, alléén, maar in uw bijzijn.
| |
[Grieks]Σὲ бλἑπαμε στὸ χέρι ποὺ ἔδειχνε τὸν ϰάμπο λέγοντας ‘τὀ χῶμα εἰναι ϰαλὸ’ ὴ ‘ὁ Θεὸς μαζί σου’
στὀ χέρι τῆς γιαγιᾶς ποὕϰανε τὸ σταυρὁ της μουρμουρίζοντας ‘δι᾽ εὐχῶν τῶν Ἁγίων Πατέρων᾽
στὀ χέρι ϰοὑ σταυρώνει᾽ τὸ ψωμὶ μὶ τὀ μαχαίρι, σίγουρο ϰαὶ τίμιο,
στὴ σϰιἀ τοῦ ϰύρη ϰοὺ μᾶς τύλιγε μὲ μιὰ παλληϰαρίσιαν ἄχνα
ϰαι στὸ μιχρὸ χαμόγελο τῆς μάνας μας ποὺ τὸ ϰρεμοὺσε πάνω
ἀπ᾽ τὸ πανέρι της μὲ τὶς χρωματιστὲς ϰλωστὲς ϰαὶ μὲ τὶς δαχτυλῆθρες
τὴν ῶρα πού, σὰ στόμα γϰαρδιαϰό, τὸ σϰιτιϰὸ ψαλίδι, ϰόбοντας τὸ νταμωτὸ πουϰάμισο τοῦ Μάη,
ἔλεγε ντροπαλὰ ‘μὲ γειὰ ϰαὶ μὲ χαρά σου’.
Συχνὰ-πυϰνὰ μᾶς бρίσϰαν δύσϰολες χρονιὲς ϰ᾽ ἐμεναν ᾶδεια τοῦ
λαδιοῦ τἀ ϰιούπια
ϰ᾽ ἔμεναν ἄδεια τοῦ σταριοῦ τ᾽ ἀμπάρια σὰν τὴν Ἄγια Τράπεζα ϰοὺ τὴ διαγούμισαν οἱ ἀνέμοι ϰαὶ τὰ χρόνια
ϰάθε φορὰ ποὺ ἐρχόνταν ϰάτι ξἑνοι μὲ γυαλιστερἀ ϰουμπιὰ ϰαὶ ψηλὲς μπότες.
Τότες ἡ μάνα μας ϰοιτοῦσε τ᾽ ἀπογέματα τ᾽ ἅσπρο τετράγωνο τοῦ φεγγαριοῦ νἀ σέρνεται στὸ πάτωμα
σἀν ϰάποιο γράμμα ποὐ τῆς ἧρθε ἀπὸ μαϰριά, ϰ᾽ ἔσφιγγε τὸ πιϰρὸ σαγόνι της.
Τότες τὸ μεσονύχτι σηϰωνόταν ὁ πατέρας μας ϰαὶ ϰάθονταν στοῦ ϰρεббατιοῦ τὴν ᾶχρη,
ἕχωνε τὸ πηγούνι του στὶς φοῦχτες του σἀ δαγϰωμένο бόλι
ϰι ἄνοιγε τὸ παράθυρο ϰαὶ μελετοῦσε στ᾽ ἄστρα τὸν ϰαιρὸ ϰαὶ τὴ μοίρα
σἀ ν᾽ ἄνοιγε τῆς Πλάσης τἠ μεγάλη Βίбλο ϰαὶ νὰ διάбαζε μονάχος τοὺς ψαλμοὺς τοῦ Δαοῖδ μπροστὰ σὲ Σένα.
| |
[Nederlands] | |
[pagina 188]
| |
En wij, wij kinderen, stiekem wakker gebleven, gerold in onze deken,
hoorden dan als uit een droge put uw stem
hoorden als uit die kist beschilderd met donkere cypressen
uw ‘wees maar gerust, want ik ben hier’ en vielen prompt in slaap met in ons hart geklemd een ster
en hoorden wij in onze droom lieden die kwamen, lieden die gingen,
wat doffe dreunen als het gebonk van wapenen
lonten die sloegen in het kruit verweg ginds in de slierten rook en een maan strak als de knie van Nikitarás,
brede handen ineengestrengeld voor de eed op 't zwaard van Makryjánnis
en door de wimpers van ons oog zagen we onze Voorvader kaarsrecht het deurgat vullen met zijn forse gestalte
gelijk een sponzenvisser in 't duister water van de nacht, om wie de glinstervissen zwemmen van de sterren
en zo tot één ten afscheid sprak ‘nou, ráák ze’.
| |
[Grieks]Τότε ϰ᾽ ἐμεῖς, παιδιά, ποὺ ξαγρυπνούσαμε ϰρυφά, ϰουϰουλωμένοι στὴ бελέντζα,
ἀϰούγαμε σὰν μέσα ἀπὸ ξερὸ πηγάδι τὴ φωνἡ Σου
ἀϰούγαμε σἀν μέσα ἀπ᾽ τὴν παλιὰ ϰασέλα τὴ ζωγραφιστὴ μὲ μαῦρα ϰυπαρίσσια
‘ἔννοια σου, ἐγώ εἰμαι ἐδῶ’ ϰι ἀποϰοιμιόμασταν σφίγγοντας ἕνα ἀστἐρι στὴν ϰαρδιά μας
ϰαὶ μἐς στὸν ὕπνο μας ἀϰούγαμε ϰάποιους ποὺ ἐφτάναν, ϰάποιους ποὺ ἔφευγαν
ϰάτι μουγγἀ χτυπήματα σάμπως νὰ ϰρούονταν ἄρματα
ϰαψούλια ποὺ ἄναбαν μαϰριὰ μὲς στοὺς ϰαπνοὺς ϰ᾽ ἕνα φεγγάρι σίγουρο σὰν τοῦ Νιϰηταρᾶ τὸ γόνατο
χέρια φαρδιἀ ποὺ σφἱγγονταν ϰι ὁρϰίζονταν ἀπάνου στὸ σπαθὶ τοῦ Μαϰρυγιάννη,
ϰαὶ μισανοίγοντας τὰ μάτια μας бλέπαμε ὀρθὸ τὸν Πρόγονο στὴν ϰόρτα νὰ γεμίζει τὴ μπασιἀ μὲ τὴν ἀντρειά του
σὰ οφουγγαρὰς μέσα στῆς νύχτας τὰ νερὰ ποὺ γύρω του γλυστρούσανε τῶν ἀστεριῶν τἀ ψάρια
ϰ᾽ ἕτσι νὰ λέει σἐ ϰάποιονε ποὺ φεύγει ‘ϰαλὸ бόλι’.
| |
3Jonkvrouw van de Wingerden...
zó, als een rots verankerd in de kosmos
met in uw linkerhand de grote weegschaal en in uw rechter het heilig zwaard
zijt gij de schoonheid en vitaliteit, zijt gij zelf: Griekenland.
............
| |
IIIΚυρὰ τῶν Ἀμπελιῶν
ἔτσι στητή ϰαὶ δυνατὴ ϰαταμισὶς στὸν ϰόσμο
ϰρατώντας στὸ ζερбί σου χέρι τὴ μεγάλη ζυγαριὰ ϰαὶ στὸ δεξὶ τὴν ἄγια σπάθα
εὶσαι ἡ ὀμορφιὰ ϰ᾽ ἡ λεбεντιὰ ϰ᾽ εὶσαι ἡ Ἑλλάδα.
| |
IV............
Spreid weer een breed matras van koele maïskolfblaren
Verzink uw ogen diep in het stergeflonker
zoals uw hand verzinkt in 't voorraadsruim amandelen
om aan ons uit te delen, Vrouwe, aan ons die wachten in uw hof
tot gij ons op de dans onthaalt, waarin wij de dood vertrappen.
| |
IVΣτρῶσε ξανὰ στρῶμα φαρδὺ μὲ δροσερὰ ϰαλαμποϰόφυλλα
χῶσε τὰ μάτια σου бαθιὰ μέσα στ᾽ ἀστέρια
ἕτσι ποὺ χώνεται τὸ χέρι μὲς στ᾽ ἀμπάρι μὲ τὰ μύγδαλα
νὰ μᾶς φιλέψεις, ἄἵ, Κυρά, ποὺ ϰαρτερᾶμε στὴν αὐλή σου
νὰ μᾶς ϰεράσεις τὸ χορὸ νὰ σϰάσουμε τὸ χάρο.
| |
[pagina 189]
| |
6Het huis is rustig, opgeruimd als de grote saamgevouwen lakens in de lavendelkist.
De zon heeft het gekalkt vanbinnen en vanbuiten; zijn fundamenten staan geworteld
in de koele stilte van de tijd.
...............
Onveranderlijk blijft rusten op de wanden de schaduw van de baarden onzer grootvaders
de schaduw van hun dolken en karabijnen
de schaduwbeelden die hun kinderen maakten met hun handen in het lamplicht
- schapen, ezeltjes, monsters - vóór ze doken in hun bed.
Zo werden ons de muren van het huis tot een verzilverde ikonenwand:
Maria en Jozef hier, met hun Zoon en zijn Andere Vader
met zijn strengen haar dik als kabeltouwen, en in zijn hand een bol
(een grote bol waarop geschilderd stond de ganse Peloponnesus),
wat verderop Alexander de Grote, tante Paraskevoúla en Kolokotrónis
en in een matte weerschijn was ook u, Jonkvrouw van de Wingerden, achter de olijfbomen, achter de cypressen,
een kruis, teken van zwaard en roem, dat ons beschermde tegen de scharen al onzer vijanden, hierbinnen en daarbuiten.
| |
VIΤὸ σπίτι εἶναι ῆσυχο, συγυρισμένο ϰαθὼς εἶναι τὰ μεγάλα διπλοσέντονα μὲς στὸ σεντούϰι μὲ λεбάντα.
Ὁ ῆλιος τὀχει ἀσбεστωμένο μέσα ϰ᾽ ἐξω ϰ᾽ εἶναι ριζωμένα τὰ θεμέλια του
μἑσα στὴ δροσερὴ σιωπὴ τοῦ χρόνου.
Ἀπάνου στοὺς σουбάδες μένει ὰνέγγιχτος ὁ ἶσϰιος ἀπ᾽ τὶς γενειάδες τῶν παππούδων μας
ὁ ἶσϰιος ἀπ᾽ τὶς χατζάρες ϰαὶ τὶς ϰαραμπίνες τους
οἱ ἷσϰιοι ἀπ᾽ τὰ χέρια τῶν παιδιῶν ποὺ φτιάχναν μὲ τὸ φῶς τοῦ λύχνου
πρόбατα, γαίδουράϰια ϰαὶ γοργόνες προτοῦ πέσουνε στὸ στρῶμα.
Ἔτσι ϰ᾽ οἱ τοῖχοι τοῦ σπιτιοῦ μας γίνηϰαν σὰ φλωροϰαπνισμένα ϰονοστάσια -
ἐδῶ ἡ Μαρία ϰι ὁ Ἰωσὴφ ϰι ὁ Γιός τους ϰι ὁ Ἄλλος ὁ Πατέρας
ποῦχει χοντρὰ μαλλιὰ σὰν ϰαραбόσϰοινα ϰαὶ ποὺ ϰρατάει στὰ χέρια του ἕνα τόπι
(ἕνα μεγάλο τόπι ποῦχει ἀπάνω του ζωγραφισμένη δλη τὴν Πελοπόννησο)
πιὸ πἑρα ὁ Μεγαλέξαντρος, ἡ θειὰ - Παρασϰενούλα ϰι ὁ Κολοϰοτρώνης
ϰ᾽ Ἐσὺ ἀχνοφέγγοντας, Κυρὰ τῶν Ἀμπελιῶν, πίσω ἀπ᾽ τἀ λιόδεντρα, πίσω ἀπ᾽ τἀ ϰυπαρίσσια,
σταυρός, σπαθὶ ϰαὶ δόξα, ἀγνάντια σ᾽ δλων τῶν ἐθχρῶν μας, μέσα ϰ᾽ ἔξω, τὰ λεφούσια.
| |
15Jonkvrouw, waarom trekt gij het gebergte in? Waarom vluchten de wolken?
Vandaag gaan de schapen de schaapskooi van de avond binnen en verven zwart hun wol.
Vandaag kleurt ook de arend zijn klauwen rood:
| |
[pagina 190]
| |
binnenvielen de christenhaters en stortten zich op onze wijngaarden;
houwen de vijg van de vijgeboom, het kind van de moederborst
houwen àf de arm der Moeder Gods en verkopen 'm op de markt:
een sprinkhaanzwerm in het gewas die 't veld volkomen kaalvreet,
een dolkstoot in de rug, de slang met zijn gespleten tong, getooid als bruid.
Wie kan nu nog, Jonkvrouw, met z'n fluit zitten letten op de schapen in de schaduw
wie pal staan voor de dennen in de wateren van de melkweg?
In onze lege vaten bomt de donder van duizendjarige gramschap van groot
in de fusten van de wijn bonzen duizendtallen zomers
grootmoeders jak in de klerenkist ademt nog Bouboulina's,
in de kijker van de kapitein zijn ontwaakt de Kanaris' op hun oorlogsbodems in de sirocco's.
Jonkvrouw, hul u weer in uw trotse kleftenpak, gord u, hoogop de toppen van 't gebergte
met de sterren in drie patronensnoeren om uw borst
stop de ikoon van de Moeder Gods in uw ransel bij de kogels en het kruit
- herderlijke Apostelen slaan op de klokken van de Aya Sofia
een stoet olijfbomen en Macedoonse Vlachenvrouwen klimt bergopwaarts
de doden zitten op de trappen van de kerk hun musketten in te vetten met de olie uit de godslamp.
| |
XVΚυρἁ, τἱ παίρνεις τὰ бουνἀ ϰαὶ τί λαϰᾶν τὰ σὑγνεφα;
Σἡμερα μπαίνουνε τἀ πρόбατα στὴ στρούγγα τῆς бραδιᾶς ϰαὶ бάφουν μαῦρο τὸ μαλλί τους
σἡμερα бάφει ϰι ὁ ἀῖτὸς τὰ νύχια του ὁλοϰὁϰϰινα,
τὀ μπούϰαραν οἱ ἀντἱχριστοι ϰαὶ πλάϰωσαν τ᾽ ἀμπέλια μας
ϰόбουν τὸ σύϰο ἀπ᾽ τἠ συϰιἀ ϰαὶ τὸ μωρὸ ἀπ᾽ τἠ ρώγα
ϰόбουν τῆς Παναγιᾶς τὸ χέρι σύρριζα ϰαὶ τὸ πουλᾶνε στὸ παζάρι -
σύγνεφο ἀϰρίδες στὰ σπαρτὰ ϰαὶ ροϰανᾶν τὸν ϰάμπο,
ἡ μαχαιριὰ ἡ πισώπλατη ϰ᾽ ἡ νυφοστολισμένη ὀχιἀ μὲ τὴ διπλὴ τὴ γλώσσα.
Ποιός ϰάθεται τώρα, Κυρά, μἐ τὴ φλογέρα νἀ γνοιαστεῖ τἀ πρόбατα τῶν ἶσϰιων
ϰαὶ ποιός τὰ ἐλάτια στὰ νερὰ τοῦ γαλαξία νὰ διαφεντἑψει;
Μὲς στ᾽ ᾶδεια ϰιούπια μας бροντᾶν χιλιὁχοονοι θυμο! πάππου - προσπάππου
μὲς στὰ бαρέλια τοῦ ϰρασιοῦ бογγᾶν χιλιάδες ϰαλοϰαίρια
τὸ ϰοντογούνι τῆς γιαγιᾶς μὲς στὸ σεντούϰι ἀναλογᾶται Μπουμπουλίνες
ϰαὶ μἐς στὸ ϰανοϰιάλι τοῦ ϰαραбοϰύρη ξύπνησαν μπουρλότα ϰαὶ Κανάρηδες ϰαὶ σοροϰάδες.
Κυρά, Κυρά, ντύσου ξανὰ τὰ ϰλέφτιϰα, τ᾽ ἀσίϰιϰα, ψηλὰ στὰ ϰορφοбούνια
ζώσου τ᾽ ἀστέρια τρίδιπλα στὸν ϰόρφο φυσεϰλίϰια
бάλε μὲς στὸ ταγάρι σου τῆς Παναγιᾶς τὸ ϰόνισμα μαζὶ μὲ μπαρουτόσϰαγα -
τσομπαναραῖοι Ἀπόστολοι χτυπᾶνε τῆς Ἁγιὰ - Σοφιᾶς τὰ σήμαντρα
ϰ᾽ οἱ ἐλιὲς οἱ бλάχες οἱ Μαϰεδονίτισσες τραбᾶν τὶς ἀνηφόρες
ϰ᾽ οἱ ἀποθαμένοι στὰ σϰαλιὰ τῆς ἐϰϰλησιᾶς λαδώνουνε τὰ ϰαριοφίλια μὲ τὸ λάδι τῆς ϰαντήλας.
|
|