De Tweede Ronde. Jaargang 6
(1985)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 152]
| |
Vertaalde poëzie
Portret van Karyotákis door G. Varlámos
| |
[pagina 153]
| |
Vier vroege gedichtenGa naar voetnoot*
| |
Η μαρινα των βραχων- Μὰ ποῦ γύριζες
Ὁλονυχτὶς τὴ σϰληρὴ ρέμβη τῆς πέτρας χαὶ τῆς θάλασσας
Σοῦ ᾽λεγα νὰ μετρᾶς μέσ᾽ στὸ γδυτὸ νερὸ τὶς φωτεινές τον μέρες
Ἀνάσϰελη νὰ χαίρεσαι τὴν αὐγὴ τῶν πραγμάτων
Ἢ πάλι νὰ γυρνᾶς ϰίτρινους ϰάμπους
Μ᾽ ἕνα τριφύλλι φῶς στὸ στῆθος σου ἡρωίδα ἰάμβου.
Ἔχεις μιὰ γεύση τριϰυμίας στὰ χείλη
Κι ἕνα φόρεμα ϰόϰϰινο σὰν τὸ αἶμα
Βαθιὰ μέσ᾽ στὸ χρυσάφι τοῦ ϰαλοϰαιριοῦ
Καὶ τ᾽ ἄρωμα τῶν γυαϰίνθων - Μὰ ποῦ γύριζες
Ἔχεις μιὰ γεύση τριϰυμίας στὰ χείλη - Μὰ ποῦ γύριζες
Ὁλημερὶς τὴ σϰληρὴ ρέμβη τῆς πέτρας ϰαὶ τῆς θάλασσας
Ἀετοφόρος ἄνεμος γύμνωσε τοὺς λόφους
Γύμνωσε τὴν ὲπιθυμία σου ὡς τὸ ϰόϰαλο
Κι αἰ ϰόρες τῶν ματιῶν σου πήρανε τὴ σϰυτάλη τῆς Χίμαιρας
Ριγώνοντας μ᾽ ἀφρὸ τὴ θύμηση!
Ποῦ εἶναι ἡ γνώριμη ἀνηφοριὰ τοῦ μιϰροῦ Σεπτεμβρίου
Στὸ ϰοϰϰινόχωμα ὅπου ἕπαιζες θωρώντας πρὸς τὰ ϰάτω
Τοὺς βαθιοὺς ϰυαμῶνες τῶν ἄλλων ϰοριτσιῶν
Τὶς γωνιὲς ὅπου οἱ φίλες σου ἄφηναν ἀγϰαλιὲς τὰ δυοσμαρίνια
| |
[Nederlands] | |
[pagina 154]
| |
Afdalend naar de stranden de baaien met de kiezels
Daar was een koud zout zeegras
Maar dieper nog een menselijk gevoel dat bloedde
En je opende verrast je armen en noemde z'n naam
Lichtkens stijgend totaan de klaarte der zeebodem
Waar je eigen ster te lichten lag.
Luister, het woord is de wijsheid der laatsten
En de tijd een hartstochtelijk beeldhouwer der mensen
En de zon staat boven hem monster van hoop
En jij dichterbij hem omarmt een liefde
Met een bittere smaak van storm op de lippen.
Er is geen reden voor jou blauw tot op het bot te rekenen op
een andere zomer
Voor de rivieren om hun loop te veranderen
En je terug te brengen naar hun moeder
Geen reden voor jou om nog eens andere kersenbomen te kussen
Of te galopperen op de Noordwester
Als een zuil staand op de rotsen zonder gisteren en morgen
Op de gevaren der rotsen met de haardracht van de storm
Zul je afscheid nemen van je raadsel.
| |
[Grieks]Κατεβαίνοντας πρὸς τοὺς γιαλοὺς τοὺς ϰόλπους μὲ τὰ βότσαλα
Ἤταν ἐϰεῖ ἕνα ϰρύο ἁρμυρὸ θαλασσόχορτο
Μὰ πιὸ βαθιὰ ἕνα ἀνθρώπινο αἵσθημα ποὺ μάτωνε
Κι ἄνοιγες μ᾽ ἔϰπληξη τὰ χέρια σου λέγοντας τ᾽ ὄνομά τον
Ἀνεβαίνοντας ἀνάλαφρα ὣς τὴ διαύγεια τῶν βυθῶν
Ὅπου σελάγιζε ὁ διϰὁς σου ὁ ἀστερίας.
Ἄϰουσε, ὁ λόγος εἴναι τῶν στερνῶν ἡ φρόνηση
Κι ὁ χρόνος γλύπτης τῶν ἀνθρώπων παράφορος
Κι ὁ ἥλιος στέϰεται ἀπὸ πάνω του θηρίο ἐλπίδας
Κι ἐσὺ πιὸ ϰοντά του σφίγγεις ἕναν ἔρωτα
Ἔχοντας μιὰ πιϰρὴ γεύση τριϰυμίας στὰ χείλη.
Δὲν εἶναι γιὰ νὰ λογαριάζεις γαλανὴ ὤς τὸ ϰόϰαλο ἄλλο ϰαλοϰαίρι
Γιὰ ν᾽ ἀλλάξουνε ρέμα τὰ ποτάμια
Καὶ νὰ σὲ πᾶνε πίσω στὴ μητέρα τους,
Γιὰ νὰ ξαναφιλήσεις ἄλλες ϰερασιὲς
Ἢ γιὰ νὰ πᾶς ϰαβάλα στὸ μαῖστρο
Στυλωμένη στοὺς βράχους δίχως χτὲς ϰαὶ αὔριο,
Στοὺς ϰινδύνους τῶν βράχων μὲ τὴ χτενισιὰ τῆς θύελλας
Θ᾽ ἀποχαιρετήσεις τὸ αῖνιγμἀ σου.
| |
[pagina 155]
| |
Leeftijd van de blauwe herinneringOlijven en wijngaarden in de verte reikend totaan de zee
Rode vissersboten verder nog totaan de herinnering
Gouden gewaden van Augustus in de middagslaap
Met zeewier of schelpen. En die boot
Pas van de werf, groen, die nog leest in de vredige omarming van de wateren God beschikt
Voorbij gingen de jaren bladeren of kiezels
ik herinner me de jongens, de matrozen wanneer ze vertrokken
En de zeilen verfden in de kleur van hun hart
Ze bezongen dan de vier hoeken van de horizon
En droegen Noordenwinden getatoeëerd op hun borst.
Wat zocht ik toen je kwam goudgekleurd door de opgaande zon
Met de leeftijd van de zee in je ogen
En met de gezondheid van de zon in je lichaam - wat zocht ik
Diep in de grotten van de zee in de ruime dromen
Waar de wind zijn gevoelens deed schuimen
Onbekend en blauw en in mijn borst zijn zee-embleem kervend
Met het zand aan mijn vingers sloot ik mijn vingers
Met het zand in mijn ogen klemde ik mijn vingers dicht
Het was het verdriet -
ik herinner me het was april toen ik voor de eerste keer je menselijke zwaarte heb gevoeld
Je menselijk lichaam leem en zonde
Zoals op onze eerste dag op aarde
't Was het feest van de amaryllis - Maar ik herinner me je leed pijn
Het was een diepe beet in je lippen
Een diepe kras op je huid daar waar de tijd voor eeuwig zijn spoor trekt
Ik heb je toen verlaten
| |
[pagina 156]
| |
En een bulderende wind tilde de witte huizen
De witte gevoelens frisgewassen omhoog
Naar de hemel die straalde met een lach.
Nu zal ik bij me houden een kruik onsterfelijk makend water
Ik zal een vorm hebben van vrijheid van wind die doet wankelen
En die handen van je waar de Liefde zal worden gekweld
En die schelp van je waarin het Aegeon zal weerklinken.
| |
Ηλικια τησ γλαυκησ θυμησησἘλαιῶνες ϰι ἀμπέλια μαϰριὰ ὣς τὴ θάλασσα
Κόϰϰινες ψαρόβαρϰες πιὸ μαϰριὰ ὣς τὴ θύμηση
Ἔλυτρα χρυσὰ τοῦ Αὐγούστου στὸ μεσημεριάτιϰο ὔπνο
Μὲ φύϰια ἢ ὄστραϰα. Κι ἐϰεῖνο τὸ σϰάφος
Φρεσϰοβγαλμένο, πράσινο, ποὺ διαβάζει ἀϰόμη στὴν εἰρήνη τοῦ ϰόλπου τῶν νερῶν Ἔχει ὁ Θεὸς
Περάσανε τὰ χρόνια φύλλα ὴ βότσαλα
Θυμᾶμαι τὰ παιδόπουλα, τοὺς ναῦτες ποὐ ἔφευγαν
Βάφοντας τὰ πανιὰ σὰν τὴν ϰαρδιά τους
Τραγουδοῦσαν τὰ τέσσερα σημεῖα τοῦ όρίζοντα
Κι εἶχαν ζωγραφιστοὺς βοριάδες μέσ᾽ στὰ στήθια.
Τί γύρευα ὅταν ἕφτασες βαμμένη ἀπ᾽ τὴν ἀνατολὴ τοῦ ἥλιου
Μὲ τὴν ἡλιϰία τῆς θάλασσας στὰ μάτια
Καὶ μὲ τὴν ὑγεία τοῦ ἥλιου στὸ ϰορμί - τί γύρευα
Βαθιὰ στὶς θαλασσοσπηλιὲς μέσ᾽ στὰ εὐρύχωρα ὄνειρα
Ὅπου ἄφριζε τὰ αἰσθήματά του ὁ ἄνεμος
Ἄγνωστος ϰαὶ γλαυϰός, χαράζοντας στὰ στήθια μου τὸ πελαγίσιο του ἔμβλημα
Μὲ τὴν ἄμμο στὰ δάχτυλα ἔϰλεινα τὰ δάχτυλα
Μὲ τὴν ἄμμο στὰ μάτια ἔσφιγγα τὰ δάχτυλα
Ἤτανε ἡ ὀδὑνη -
Θυμᾶμαι ἦταν Ἀπρίλης ὅταν ἔνιωσα πρώτη φορὰ τὸ ἀνθρώπινο βάρος σου
Τὸ ἀνθρώπινο σῶμα σου πηλὸ ϰι ἁμαρτία
Ὅπως τὴν πρώτη μέρα μας στὴ γῆ
Γιόρταζαν τὶς ἀμαρυλλίδες - Μὰ θυμᾶμαι πόνεσες
Ἤτανε μιὰ βαθιὰ δαγϰωματιὰ στὰ χείλια
Μιὰ βαθιὰ νυχιὰ στὸ δέρμα ϰατὰ ϰεῖ ποὺ χαράζεται παντοτινά τον ὁ χρόνος
Σ᾽ ἄφησα τότες
Καὶ μιὰ βουερὴ πνοὴ σήϰωσε τ᾽ ἄσπρα σπίτια
Τ᾽ ἄσπρα αἰσθήματα φρεσϰοπλυμένα ἐπάνω
Στὸν οὐρανὸ ποὺ φώτιζε μ᾽ ἕνα μειδίαμα.
Τώρα θά ᾽χω σιμά μου ἔνα λαγήνι ἀθάνατο νερὸ
Θά ᾽χω ἕνα σχῆμα λευτεριᾶς ἀνέμου ποὺ ϰλονίζει
Κι ἐϰεῖνα τὰ χέρια σου ὅπου θὰ τυραννιέται ὁ Ἔρωτας
Κι ἐϰεῖνο τὸ ϰοχύλι σου ὅπου θ᾽ ἀντηχεῖ τὸ Αἰγαῖο.
| |
Melancholie van het AegeonWelk een zielsverbondenheid in de zeezwaluwen van de middag!
Welk een windstilte in de stemmen van het verre vasteland!
De koekoek in de omslagdoek der bomen
Het mystieke moment van het avondmaal der vissers
En de zee die speelt met haar harmonica
Het verre verdriet van de vrouw
De mooie vrouw die haar borsten ontblootte
Toen de herinnering de nesten binnenkwam
En de seringen de zonsondergang met vuur besproeiden!
| |
[pagina 157]
| |
Met de kaïk en met de zeilen van de Madonna
Vertrokken ze met gunstige wind
De minnaars van het verblijf der lelies in vreemde velden
Maar de nacht hoe murmelde hij hier tegen de slaap
Met klaterende haren op glanzende halzen
Of op grote witte stranden
En hoe werd verspreid en hoog opgestrooid
Met het gouden zwaard van Orion
Het stof van de dromen der meisjes
Die geurden naar basilicum en munt!
Op de driesprongen waar de heks uit oude tijden stond
De winden in brand stekend met droge thijm
Liepen licht de slanke schaduwen
Met een kruik vol sprakeloos water in de hand
Moeiteloos alsof ze het paradijs betraden
En op het gebed der krekels dat de velden deed schuimen
Kwamen de mooie meisjes tevoorschijn met een huid van maanlicht
Om te dansen op de middernachtelijke dorsvloer...
O tekenen gij die doordringt in de diepte
Van het water dat een spiegel vasthoudt
Zeven kleine lelies die staat te stralen
| |
Μελαγχολια του αιγαιουΠοιός εἱρμὀς ψυχῆς στἰς ἀλϰυόνες τοῦ ἀπογέματος!
Ποιά νηνεμία στὶς φωνὲς τῆς μαϰρινῆς σττριᾶς!
Ὁ ϰοῦϰος μέσ᾽ στῶν δέντρων τὸ μαντίλι
Κι ἡ μυστιϰὴ στιγμὴ τοῦ δεἱπνου τῶν ψαράδων
Κι ἡ θάλασσα ποὺ παίζει μὲ τὴ φυσαρμόνιϰα
Τὸ μαϰρινὸ μαράζι τῆς γυναίϰας
Τῆς ὡραίας ποὺ γύμνωσε τὰ στήθη της
Ὁταν ἡ θύμηση μπῆϰε στὶς φωλιὲς
Κι οἰ πασχαλιὲς ραντίσαν μὲ φωτιὰ τὴ δύση!
Μὲ τὸ ϰαίϰι ϰαὶ μὲ τὰ πανιὰ τῆς Παναγίας
Ἔφυγαν ϰατευόδιο τῶν ἀνέμων
Οἱ ἐραστὲς τῆς ξενιτιᾶς τῶν ϰρίνων
Ἀλλὰ ἡ νύχτα πῶς ἐδῶ ϰελάρυσε τὸν ύπνο
Μὲ γάργαρα μαλλιὰ στοὺς φεγγεροὺς λαιμοὺς
Ἤ στὶς μεγάλες άσπρες παραλίες
Καὶ πῶς μὲ τὸ χρυσὸ σπαθὶ τοῦ Ὠρίωνα
Σϰόρπισε ϰαὶ ξεχύθηϰε ψηλὰ
Ἡ σϰόνη ἀπὸ τὰ ὄνειρα τῶν ϰοριτσιῶν
Ποὺ εὐὠδιασαν βασιλιϰὀ ϰαὶ δυόσμο!
Στὰ τρίστρατα όπου στάθηϰεν ἡ ἀρχαία μάγισσα
Καίοντας μὲ ξερὸ θυμάρι τοὑς ἀνέμους
Οἱ λυγερὲς σϰιὲς άλαφροπερπατήσανε
Μ᾽ ἕνα σταμνὶ γεμάτο ἀμίλητο νερὸ στὸ χέρι
Εύϰολα σὰ νὰ μπαῖναν στὸν παράδεισο
Κι ἀπὸ τὴν προσευχὴ τῶν γρύλων ποὺ ἄφρισε τοὺς ϰάμπους
Οἱ δμορφες ξεπροβάλανε μὲ δέρμα φεγγαριοῦ
Γιὰ νὰ χορέψουνε στὸ μεσονύχτιο ἁλώνι...
Ὢ σημάδια ποὺ περνᾶτε μέσ᾽ στὸ βάθος
Τοῦ νεροῦ ποὺ ϰρατάει ἕναν ϰαθρέφτη
Ἑφτὰ ϰρινάϰια ποὺ λαμποϰοπᾶτε
| |
[pagina 158]
| |
Als het zwaard van Orion weerkeert
Zal het schamel brood vinden onder de lamp
Maar een ziel in de gloeiende as der sterren
Het zal grote handen vinden vertakt in de oneindigheid
Verlaten zeewier jongste telg der kust
Jaren groene edelstenen
O groene edelsteen - welke stormvoorspeller zag je
Het licht tegenhouden bij de geboorte van de dag
Het licht bij de geboorte van de twee ogen der wereld!
Ὄταν ξαναγυρίσει τὸ σπαθὶ τοῦ Ὠρίωνα
Θά βρει φτωχὸ ψωμὶ ϰάτω ἀπὸ τὸ λυχνάρι
Ἀλλὰ ψυχὴ στὴ χόβολη τῶν ἄστρων
Θά βρει μεγάλα χέρια διαϰλαδωμένα στὸ ἄπειρο
Ἔρημα φύϰια στερνοπαίδια τοῦ γιαλοῦ
Χρόνια πετράδια πράσινα
Ὢ πράσινο πετράδι - ποιός θυελλομάντης εἴδε
Νὰ σταματᾶς τὸ φῷς στὴ γέννηση τῆς μέρας
Τὸ φῶς στὴ γέννηση τῶν δυὸ ματιῶν τοῦ ϰόσμου!
| |
Η τρελλη ροδια
Πϱωινὸ ἐϱωτημστιϰὀ
ϰέφι ὰ perdre haleine
Σ᾽ αὐτὲς τὶς ϰάτασπρες αὐλὲς ὅπου φυσᾶ ὁ νοτιὰς
Σφυρίζοντας σὲ θολωτὲς ϰαμάρες, πέστε μου εἴναι ἡ τρελλὴ ροδιὰ
Ποὺ σϰιρτάει στὸ φῶς σϰορπίζοντας τὸ ϰαρποφόρο γέλιο της
Μὲ ἀνέμου πείσματα ϰαὶ ψιθυρίσματα, πέστε μου εἶναι ἡ τρελλὴ ροδιὰ
Ποὺ σπαρταράει μὲ φυλλωσιὲς νιογέννητες τὸν ὅρθρο
Ἀνοίγοντας ὅλα τὰ χρώματα ψηλὰ μὲ ρίγος θριάμβου;
| |
De gekke granaatappelboom
Ochtend met vraagtekens
Vrolijkheid à perdre haleine
Op deze sneeuwwitte binnenplaatsen waar de Zuidenwind waait
Fluitend door gewelfde arcaden, zeg me is het de gekke granaatappelboom
Die springt in het licht en haar vruchtdragende lach verspreidt
Met vlagen en fluisteringen van wind, zeg me is het de gekke granaatappelboom
Die schuddend met nieuwgeboren gebladerte in de ochtendstond
Alle kleuren ontvouwt de hoogte in met een huivering van triomf?
Als in de velden waar de naakte meisjes ontwaken
Zij met hun blonde handen de klaver oogsten
Op zoek naar de uiterste grenzen van hun slaap, zeg me is het de gekke granaatappelboom
Die ongemerkt de lichten legt in hun groene manden
Die hun namen van vogelenzang doet overvloeien, zeg me
Is het de gekke granaatappelboom die strijdt tegen de bewolkte luchten der wereld?
| |
[pagina 159]
| |
Op de dag dat ze zich in afgunst tooit met zeven soorten veren
De eeuwige zon omgordend met duizenden verblindende prisma's,
Zeg me is het de gekke granaatappelboom
Die in haar ren een manendos grijpt met honderd zweepslagen
Nooit treurig, nooit zeurderig, zeg me is het de gekke granaatappelboom
Die de nieuwe hoop uitschreeuwt die daagt?
Zeg me is het de gekke granaatappelboom die groet in de verte
Zwaaiend met een bladeren-doek van koel vuur
Een zee hoogzwanger van duizend en één schepen
Met golven die duizend en één keer komen en gaan
Naar onbetreden stranden, zeg me is het de gekke granaatappelboom
Die de tuigage doet knarsen hoog in de heldere lucht?
Heel hoog in de lucht met de blauwe druif die gloeit en feest
Arrogant, vol gevaar, zeg me is het de gekke granaatappelboom
Die met licht de stormen van de demon verbrijzelt midden in de wereld
Die wijduit de saffranen kraag van de dag uitspreidt
Rijk geborduurd met een veld van liedjes, zeg me is het de gekke granaatappelboom
Die haastig de zijden kleden van de dag losknoopt?
| |
[Grieks]Ὅταν στοὺς ϰάμπους ποὺ ξυπνοῦν τὰ ὁλόγυμνα ϰορίτσια
Θερίζουνε μὲ τὰ ξανθά τους χέρια τὰ τριφύλλια
Γυρίζοντας τὰ πέρατα τῶν ὕπνων τους, πέστε μου εἷναι ἡ τρελλὴ ροδιὰ
Ποὺ βάζει ἀνύποπτη μέσ᾽ στὰ χλωρὰ πανέρια τους τὰ φῶτα
Ποὺ ξεχειλίζει ἀπὸ ϰελαηδισμοὺς τὰ ὀνόματά τους, πέστε μου
Εἶναι ἡ τρελλἡ ροδιὰ ϰοὺ μάχεται τὴ συννεφιὰ τοῦ ϰόσμου;
Στὴ μέρα ποὺ ἀπ᾽ τὴ ζήλια της στολίζεται μ᾽ ἑφτὰ λογιῶ φτερὰ
Ζώνοντας τὸν αἰὡνιον ἥλιο μὲ χιλιάδες πρίσματα
Ἐϰτυφλωτιϰά, πέστε μου εἶναι ἡ τρελλὴ ροδιὰ
Ποὺ ἁρπάει μιὰ χαίτη μ᾽ ἑϰατὸ βιτσιὲς στὸ τρέξιμό της
Ποτὲ θλιμμένη χαὶ ποτὲ γρινιάρα, πέστε μου εἶναι ἡ τρελλὴ ροδιὰ
Ποὺ ξεφωνίζει τὴν ϰαινούρια ἐλπίδα ποὺ ἀνατέλλει;
Πέστε μου, εἶναι ἡ τρελλὴ ροδιὰ ποὺ χαιρετάει στὰ μάϰρη
Τινάζοντας ἕνα μαντίλι φύλλων ἀπὸ δροσερὴ φωτιὰ
Μιὰ θάλασσα ἑτοιμόγεννη μὲ χίλια δυὸ ϰαράβια
Μὲ ϰύματα ποὺ χίλιες δυὸ φορὲς ϰινᾶν ϰαὶ πᾶνε
Σ᾽ ἀμύριστες ἀϰρογιαλιές, πέστε μου εἶναι ἡ τρελλὴ ροδιὰ
Ποὺ τρίζει τ᾽ ἄρμενα ψηλὰ στὸ διάφανον αἰθέρα;
Πανύψηλα μὲ τὸ γλαυϰὸ τσαμπὶ ποὺ ἀνάβει ϰι ἑορτάζει
Ἀγέρωχο, γεμάτο ϰίνδυνο, πέστε μου εἶναι ἡ τρελλὴ ροδιὰ
Ποὺ σπάει μὲ φῶς ϰαταμεσὶς τοῦ ϰόσμου τὶς ϰαϰοϰαιριὲς τοῦ δαίμονα
Ποὺ πέρα ὣς πέρα τὴν ϰροϰάτη ἁπλώνει τραχηλιὰ τῆς μέρας
Τὴν πολυϰεντημένη ἀπὀ σπαρτὰ τραγούδια, πέστε μου εἶναι ἡ τρελλὴ ροδιὰ
Ποὺ βιαστιϰὰ ξεθηλυϰώνει τὰ μεταξωτὰ τῆς μέρας;
| |
[Nederlands] | |
[pagina 160]
| |
Tussen de petticoats van de eerste april en de cicaden van vijftien augustus
Zeg me, zij die speelt, zij die te keer gaat, zij die verleidt
En zo de dreiging haar kwade, zwarte duisternis ontworstelt
Die in de boezem van de zon de dronkenmakende vogels uitstrooit
Zeg me, zij die vleugels opent aan de borst der dingen
Aan de borst van onze diepste dromen, is dat de gekke granaatappelboom?
| |
[Grieks]Σὲ μεσοφούστανα πρωταπριλιᾶς ϰαὶ σὲ τζιτζίϰια δεϰαπενταυγούστου
Πέστε μου, αὐτὴ ποὺ παίζει, αὐτὴ ποὺ δργίζεται, αὐτὴ ποὺ ξελογιάζει
Τινάζοντας ἀπ᾽ τὴ φοβέρα τὰ ϰαϰὰ μαῦρα σϰοτάδια της
Ξεχύνοντας στοὺς ϰόρφους τοῦ ἤλιου τὰ μεθυστιϰὰ πουλιὰ
Πέστε μου, αὐτὴ ποὺ ἀνοίγει τὰ φτερὰ στὸ στῆθος τῶν πραγμάτων
Στὸ στῆθος τῶν βαθιῶν ὀνείρων μας, εἶναι ἡ τρελλὴ ροδιά;
|
|