De Tweede Ronde. Jaargang 4
(1983)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 160]
| |
Drie gedichten
| |
HjemkomstFor søn og hustru vekslede hans billed,
håb så ham som en gud, sorg lagt i grav,
bekymring stedt i nød, de greb forvildet
mod ham i morgendrømmen, tung af krav;
men for de gamle, ammen og Laertes,
dér var han hvad han var: ikke i nød,
på vej - i deres stille, slukte smaertes
enfoldighed afsluttet, laengst taenkt død.
Men hunden kendte ham, den ville op,
den husked ham med hørelse, sind, krop
og naesebor, og saenked sine øren;
den havde ventet ham fra den var blank
til nu, mens Troja braendte, skibe sank;
så døde den, og han gik ind ad døren.
| |
[pagina 161]
| |
SeptemberGoud achter takken,
avond zó stil, of 'k met
de schreeuw van de merel
alleen gelaten werd.
Maar alles bestaat hier,
de sprinkhaan spiedt door een
gaatje in de wallekant,
op alles alert.
De ijle klokbeweging
van de medusa
stijgt uit het water
op naar mijn hart.
De kleine vos vouwt zich
op de balk samen
voor zijn hibernatie
sereen en zwart.
Een appel die neerviel
(en die mijn levenslijn
even heeft uitgewist)
zwelt in mijn hand.
O koele smaak ervan,
alles bestaat hier,
alles stroomt tijdeloos
door mijn mond.
Dit zeldzame uur van
evenwicht dat zo
vanzelf komt, wordt
door geduld gegeven.
Kijk, de lucht zweeft
goud van het avondrood
boven de tuin uit en
wordt opgeheven.
| |
SeptemberGuldgrund bag grenene,
aftenstilhed,
som var jeg alene
med solsortskriget.
Men alt er til stede,
firbenet spejder
vågent ud
af et hul i diget.
Fra vandet stiger
goplens rene
klokkebevaegelse
gennem mit indre.
Naeldens takvinge
lukker sig sort
på bjaelken, for roligt
at overvintre.
Et nyfaldent aeble
svulmer i hånden
og glatter livslinjen
ud en stund.
Å, kølige velsmag,
alt er til stede,
og strømmer tidløst
gennem min mund.
Denne sjaeldne
ligevaegtstime,
som usøgt kommer
er tålmodsgaven.
Se, luften er haevet
af solnedgangen
og svaever gyldent
højt over haven.
| |
[Nederlands] | |
[pagina 162]
| |
De vier winden
zijn eindelijk samen,
als grote vogels
in hoge nesten:
Waar verre bomen
hun kruinen spreiden
en waar de zon daalt,
daar kunnen zij rusten.
| |
[Deens]De fire vinde
er endelig samlet.
Hvor fjaerne traeer
kronerne breder,
hvor solen daler,
hviler de ud
som store fugle
i høje reder.
| |
DistractieEen haat had me aangeraakt, wirwar van stemmen
brak los en nam toe en verlangde zijn
duidelijke uitingsvorm: zoals gewoonlijk
vals handelen - of valse lijdelijkheid.
Zich ertegen verklaren: onmogelijk. -
Kiem van waanzin: wanhopige pogingen
te voorkomen dat gebeurt wat is gebeurd.
Toen zei een stem: Ga rustig door,
als jij niet werkt, werken de Furiën.
| |
DistraktionEt had havde ramt mig, et stemmevirvar
brød løs og larmede op og forlangte
klar manifestation: som saedvanlig
falsk handling - eller falsk passivitet.
Forklare sig overfor hadet: umuligt -
Kim til afsind: fortvivlet prøve
at hindre det, som er sket, i at ske.
Da talte en stemme: Fortsaet roligt,
hvis du ikke arbejder, arbejder furier -
|
|