wordt een kritische tekst van de betrokken regels ontworpen, waaronder een vertaling is opgenomen. Bij die uiteindelijke vertaling zijn wij soms iets vrijer te werk gegaan. Naarmate de lezer verder doordringt in de tekst worden de blokjes diplomatisch afschrift wat omvangrijker, en de aantekeningen, die aanvankelijk zeer uitvoerig zijn, beknopter.
Twee zaken moeten nu nog worden verantwoord: de vormgeving van de kritische tekst, en de dosering van de toelichting. Wat het eerste betreft kunnen wij kort zijn. Gegeven het soort lezers dat wij op het oog hebben, leek het ons ongewenst, de spelling van de tekst te normaliseren of te moderniseren. Wél hebben wij, rekening houdend met een zekere onwennigheid, het gebruik van u, v en w en van i en j, evenals dat van hoofdletters, aangepast aan de moderne conventies. Ook hebben wij soms in het handschrift gescheiden woorden of woorddelen aaneengeschreven. De abbrevi-aturen zijn zonder cursivering opgelost. Ingrijpender was de beslissing, de kritische tekst van een hedendaagse interpunctie te voorzien, met alle risico's die dit meebrengt. Emendaties zijn soms wel in de kritische tekst opgenomen en soms niet, uiteraard met een verantwoording in de aantekeningen.
Wie dieper in de tekst van
Truwanten
probeert door te dringen, komt voor telkens nieuwe problemen te staan, en formuleert vragen waarop woordenboeken en grammatica's geen antwoord kunnen geven. Dergelijke kwesties worden in de aantekeningen die hierachter volgen wél gesignaleerd, maar niet uitvoerig besproken. In hoofdstuk III worden de voornaamste van deze problemen opnieuw aan de orde gesteld, en daar worden ook andere bronnen aangeboord die kunnen helpen Truwanten te begrijpen in de context van de tijd waarin het is ontstaan.
Onder aanroeping van de heilige Hiëronymus, schutspatroon van vertalers en filologen, gaan wij nu trachten in de tekst binnen te dringen. Wat staat er, en wat kan dat betekenen?