In Spaanske bolle yn de Frysk Boekewike
Marga Claus
Ik woon nu drieënhalf jaar in Nederland, maar ik heb nog steeds geen fiets. Ik heb er meer dan vijf gejat, maar ze werden steeds weer gestolen. In Harlingen waren mijn fietsen veilig, in Zwolle niet. Oan it wurd is Rodhan al-Khalidi. It publyk hâldt even de siken yn, mar it foaroardiel oer bûtenlanners wurdt net befêstige: de sprekker hat as Arabysktalige gewoan muoite mei dat rare ‘h’-lûd.
Rodhan is in flechtling út Irak en kin elk momint ús lân útsetten wurde; hy is útprosedearre. Tongersdeis stiet om 'e wike syn kollum yn de Ljouwerter Krante. Skerpe stikjes, sizze guon. En: Fuoi! Dy man heart tankber te wêzen. Dat is er net, en sokke lju meie om ús wol ophoepelje. Skerpens fersteurt ús inerlike rêst. It makket dat wy minder noflik efteroer hingje kinne om ôf te wachtsjen. Skerpe stikjes binne net ‘leuk’.
As Rodhan aanst werom moat, wurdt dat tige nuodlik. Want Saddam Hoessein fynt it ek al net ‘leuk’ dat er skerp west hat.
Op 26 en 27 febrewaris wurket Rodhan mei oan in literêre jûn yn it ramt fan de Fryske Boekewike. It program is in multykulturele mjuks: yn it Frysk is der it ferhaal oer de Oekraynske flechtling út Afghanistan, de Luwadder Piet Kok sjongt lieten fan de Irakese flechtling, en dyselde Irakees lêst syn gedichten yn it Arabysk en yn ús earste rykstaal foar.
Hy bychtet op dat er op de útspraak fan it wurd doorzettingsvermogen trije moannen oefenje moast. As er yn sjongerich en floeiend Arabysk in fers begjint te deklamearjen, fiele wy wat hy trije jier lyn alle dagen fielde, en wat tûzenen minsken deistich ûndergean: weiwurde yn in taal dêr't gjin klank dy eigen fan is.
Wy hearre nei ‘Spaanse stier in Friesland’:
Het gras in Spanje is malser, want het is mijn gras.
Spanje, gedrenkt in ons bloed, alleen omdat wij stieren zijn
en de kleur van moord verfoeien.
maar ik wil niet terug naar Spanje.
Mij wachten daar de speer en het rood...
Dan weaget deselde tekst yn it Arabysk troch de biblioteek, mei it kearfers hieltyd yn it Nederlânsk: ‘Nee, ik wil niet terug naar Spanje.’
Applaus. Moai. Ek sa't er it foarlêst. Mei dy freonlike glimk, en mei humor. As Rodhan laket, skynt de sinne. Miskien dat dêrom de swarte wolk elkenien finaal ûntkomt.
Nei ôfrin fan de jûn hifkje ik in pear minsken nei de betsjutting fan it gedicht. ‘Ja, dat wie wat dizenich,’ hear ik. ‘Wat bedoelde er eins? Wol aardich hear, ek yn it Arabysk, mar in Spaanske bolle yn Fryslân? Tsja. 'k Wit net.’
Wy fersteane de wurden, mar fersteane we de taal? Wêr bliuwt ús skerpte? Of is elkenien yn 'e sliep fallen? Ha we it tinken yn bylden ferleard, of ha we it miskien noait meikrigen? Rodhan is der in master yn. ‘As ik neat sjoch, kin ik net skriuwe’, seit er. ‘Myn taal is it byld.’ Dermei oerstiget er de grinzen dy't talen him stelle.
Dat is net foar elkenien weilein. Sa jout Salmon Rushdie, waans wichtichste boek The Satanic Verses ien grutte analyze fan it libjen