al ôf, ja, hoe is it mooglik, ik stean sels ek fersteld. Allinnich ik ha noch gjin titel, mar der moat it wurd “fiver” yn. No ja, ik ha oant jannewaris ta de tiid. Jim binne (bûten Klask Snoek) de iennichsten dy't it witte, dat ik dy opdracht krige. Ik ha teminsten sein, dat ik NET wol dat se it tsjin ien sei, omdat ik net wist oft it wol wat waard. Ik fertel jim NET wêr't it oer giet, mar as jim wolle, mei jim it lêze.’
It Frysk Boekewikegeskink komt op 13 maart 1990 út en Hylkje oerlanget it earste eksimplaar oan Tiny Mulder. Opfallend dêrbij is dat de úteinlike titel neat mei in fiver te krijen hat. De novelle hjit, sa't bekend is, Op stap. Titels pankoekbakte Hylkje dochs faak mei om, mear as ien kear haw ik foar har ferhalen dan ek titels betocht. Sa wie de oarspronklike titel foar Nei it park ynearsten Achter slot.
Al dy ferhalen skreau Hylkje earst mei de pinne op en typte se earst letter út. Ik ha har noait in kompjûter oanprate kind, in tekstferwurker wie it ‘hoogst haalbare’: ‘...in djoer ding, Henk, sa as dy fan dy, mar as der wat oan mankeart, dan bist ek wol sa de lul...’
Yn har korreksjes wie Hylkje altyd hiel sekuer, gjin inkeld foutsje ûntkaam har, se hie in enoarm taalgefoel. Frans wie ien fan har favorite talen, dêr joech se ek wol bijles yn. Italiaans en Sweeds koe se ek goed neikomme. Ingels hie folle minder har foarleafde. Al skafte se wol tagelyk mei mij de thematische woordenschat Engels fan Intertaal oan. Alle dagen stampte se der in tal blêdsiden yn, om har talekennis te fergrutsjen. Dat se in geweldige taleknobbel hie, dêr rûn se fansels net mei te keap.
Alhoewol, doe't se ferline jier wer ris meidien hie oan it Groot Dictee der Nederlanden, liet se mij har resultaat sjen. Seis fouten. ‘Fynst dat goed, je?’ ‘Goed? De lanlike winner hie mear as tsien fouten, Hylkje!’
It like wol oft Hylkje letters friet, yn alle soarten en maten, yn alle talen. En net allinne literatuer. Ut 'e skroeven, ik koe har werklik net blider meitsje, wie se as ik wer ris in steapeltsje Weekends, Story's of Privé's brocht. Yn Sint Maartenszee, dêr't wij ús fakânsjes ek altyd trochbringe, fûn se it hiel spannend as ik bij skimerjûn fan dy pulpblêden út 'e âldpapierkontener klaude. Gefolch wie wol dat se de oare moarns hiele lytse eachjes hie, se hie oant djip yn 'e nachten dy blêden lêzen. En wa't net better wist soe tinke dat Hylkje omgong hie mei alle bn'ers, se koe ommers alle in's en out's fan 'e Gooise Matras.
Wiene der noait ris dingen oan Hylkje dy't yrritearden? Oh fansels, it wie gjin hillige, se gûlde soms samar. En as ik ergens it mier oan haw, dan binne dat gûlende froulju. Hylkje wie ek seldsum nayf. Omdat se sels altyd fan it goeie fan 'e minske útgong, wie se stomferbaasd wannear't se besoademitere waard. De hele affêre mei Hylke Speerstra oer de fertaling fan It wrede paradys, simmer 2000, is der in skrinend foarbyld fan. Dat Pieter de Groot har letter (Leeuwarder Courant, 30.06.00) ferwiet, dat se neilitten hie om de útjouwer om sa'n briefke te freegjen, woe se mar net mear op reagearje. Ik haw oars àl swart op wyt (in ôfskrift fan in briefke oan Hylke S. datearre op 24.01.99), dat Hylkje wol om in skriftlik kontrakt frege hat!
Ut en troch wie se ek sleau. Har beurs is mear as ienris út it kuorke fan ien fan dy gekke lytse fytskes fan har stellen. Ik mocht dat dan ‘noait’ tsjin Thys sizze. ‘Noait’ hear, want ik fyn it sà stom fan mysels...’
En hoe faak soe har riidbewiis net ferrûn wêze? Op 10 augustus, no aansens trije jier lyn, krige ik in kladsje fan har mei: ‘Bin even thús west, want myn riidbewiis wie ferrûn - no wer