Wa weaget noch in skot?
De fraach wurdt faak steld: kinst in gedicht eins wol fertale? In oare taal hat oare wurden foar deselde saken. Oare wurden, dus oare klanken en ritme, wat bliuwt der dan oer fan alle flechtige en dochs wêzentlike assosjaasjes, dûbelheden, dêr't elk gedicht fan libbet?
Lykwols, in oare taal kinst leare, fertale op himsels is mooglik - ik sjoch wolris nei it nijs mei in dovetolk derby, dy fertaalt sels de ûndertitels! Guon minsken leare Italiaansk allinne om Dante yn it orizjineel lêze te kinnen. In oarstalich gedicht begrypt men om't men dy taal leard hat, foar de wurden bestean synonimen, mar de muzyk dêrfan kinst net oerbringe, dy ferneatichst soest it al besykje.
Dit is allegear bekend en stiet buten kiif. It hat neat holpen, der is altyd poëzy fertaald troch de ieuwen hinne, dat sil ek altyd wol trochgean. Ik doch der sels fan herte oan mei.
Fertale easket leafde mei brutaliteit, in needsaaklik geweld tsjin it reachfine fan it orizjineel, mar mei de tasizzing fan trou. Men siket ommers in nij publyk foar de dichter, dat sûnder jin foar him ûnberikber wie. Hy krijt wat, hy lit wat. Hoe soe dy balâns útfalle as er sels it risseltaat beoardielje koe? Dat is myn probleem as makker fan it ferske ‘Op Sisylje’, dat troch Jabik Veenbaas fertaald waard foar de bundel Snie en iis / Sneeuw en ijs (2000).
De measte gedichten dêryn binne troch de dichters sels fertaald. It risseltaat is meast in flauwe letterlike oerbringing, in burokratysk produkt, gjin gedicht. Wonderlik is wol de Hollânske fersy fan Albertina Soepboer har eigen gedicht - ik krige de yndruk dat se har eigen gedicht net begrypt, oars soene domme missers sá net foarkomme meie.