Twakear itselde is ienkear tefolle
Tr. Riemersma
Cor de Boer (samenstelling), Simmer 2000 Highlights, Friese Pers Boekerij, Ljouwert 2000. 112 siden, f 35.
Bij/By een/in dubbeltalige/dûbeltalige uitgave/útjefte meerderheidstaal-minderheidstaal/mearderheidstaal-minderheidstaal is/is één/ien taal/taal overbodig/oerstallich, en wel/te witten de/de minderheidstaal/minderheidstaal.
Alle/Alle Friezen/Friezen beheersen/kinne Nederlands/Nederlânsk, dus/dat waarom/wêrom dan/dan nog/noch een/in vertaling/oersetting in/yn het/it Fries/Frysk toevoegen/taheakje? Die/Dy vertaling/oersetting heeft/hat geen/gjin informatieve/ynformative waarde/wearde. Die/Dy kan/kin men/men overslaan/oerslaan.
Het/It taalbeleid/taalbelied van/fan de/de Provincie/Provinsje Fryslân/Fryslân is/is er/der op/op gericht/rjochte (/om) inwoners/ynwenners van/fan deze/dizze provincie/provinsje te/te dwingen/twingen (/om) beide/beide talen/talen Nederlands/Nederlânsk en/en Fries/Frysk tenminste/alteast passief/passyf te/te beheersen/yn 'e macht te hawwen. Door/Troch teksten/teksten aan/oan te/te bieden/bieden in/yn het/it Nederlands/Nederlânsk òf/òf het/it Fries/Frysk, krijgt/krijt het/it Fries/Frysk de/de status/status van/fan noodzakelijk/needsaaklik medium/medium voor/foar àlle/àlle Friezen/Friezen.
Bij/By dubbeltaligheid/dûbeltaligens is/is de/de minderheidstaal/minderheidstaal een toegift/der op ta, een/in aardigheidje/aardichheidsje en/en een/in vriendelijke/freonlike geste/geste aan/oan de/de inboorlingen/ynboarlingen. Zijn/Binne die/dy stakkers/stakkerts ook/ek weer/wer tevreden/tefreden.
Dubbeltaligens/Dûbeltaligens betekent/betsjut de/de facto/fakto dat/dat de/de meerderheidstaal/mearderheidstaal als/as eerste/earste en/en belangrijkste/wichtichste taal/taal fungeert/fungearret en/en dat/dat de/de minderheidstaal/minderheidstaal als/as folkloristisch/folkloristysk curiosum/kuriosum te/te kak/kak wordt gezet/set wurdt.
Dit/Dit boek/boek neemt/nimt het/it Fries/Frysk niet/net serieus/serieus, laat/lit het/it niet/net in/yn zijn/syn waarde/wearde en/en geeft/jout het/it zijn/syn waarde/wearde niet/net. Het/It is/is een/in belediging/mislediging van/fan het/it Fries/Frysk en/en de/de Friezen/Friezen. Friezen/Friezen zijn/binne echt/wier niet/net zo/sa stom/stom dat/dat ze/se het Nederlands/Nederlânsk niet/net kunnen volgen/neikomme kinne. Een/In ééntalige/ientalige (Nederlandstalig/Nederlânsktalich òf/òf Friestalig/Frysktalich) uitgave/útjefte had/hie van/fan meer/mear respekt/respekt voor/foar de/de lezer/lêzer getuigd/tsjûge.
Ik/Ik heb/haw geprobeerd/besocht (/om) het/it boek/boek te/te lezen/lêzen, maar/mar ik/ik word/wurd knettergek/knettergek van/fan dat/dat switsen/switsen van/fan de/'e ene/iene taal/taal naar/nei de/de andere/oare. Een/In oplossing/remeedzje is/is misschien/faaks: maak/meitsje de/de tekst/tekst in/yn een/ien van/fan de/'e talen/talen - zelf/sels kiezen/kieze welke/hokker - met/mei een/in filtstift/filtstift onleesbaar/ûnlêsber.