Trioel
Bêste Eppie,
Fan in sydlingse opmerking yn dyn besprek fan In nacht fan hûs fan Jetske Bilker bin ik in rare kjel wurden: ‘Fiif jier lyn hie ik “har dei koe net mear stikken” (s. 126) ek noch yn it rychje [fan Frysk dat te ticht op it Nederlânsk sit, TrR] opnommen, mar it is hurd Frysk wurden. Klear.’ (Trotwaer 1997, 292)
Do moatst witte, ik bin al wer jierren oan 't pielen mei in roman en it wol net. De lêste tiid tink ik hieltyd faker: dut wurdt neat mei neat. Dat ynearsten ha 'k de boel der samar hinne sabele. Ik hoopje ea noch wolris in roman te skriuwen, in omwurking fan dusse of wat nijs, mar it punt is, dat boek sil grif net binnen fiif jier ferskine. Sadwaande rin ik de kâns dat wurden dy't ik no sûnder euvelmoed skriuw, by it ferskinen fan it boek ferâldere binne, en oarsom dat wurden dy't ik no noch mij, om't se yn myn êgen net geef binne, by it ferskinen fan it boek krekt geef Frysk wurden binne.
Soks moatte wy net hawe, en myn fersyk oan dy is: Kinsto net - leafst yn Trotwaer, want dan hat in oar der ek wat oan - rigen wurden en útdrukkingen jaan dy't no noch net yn 't Frysk thúshearre, mar oer fiif hier wol? Soks soe ús, skriuwers en resinsinten, oer fiif jier in bulte geharsenskrab besparje.
Do moatst witte, ik haw it Frysk net út in boekje leard, mar op 'e dyk. Wat de minsken seinen, dat wie myn noarm. As ik ús mem sezen hearde fan: ‘Ik ha de reberberplant arich benut'ge’, dan tocht ik dat soks gewoan gongber en liben Frysk wie. Mis fansels, dat begrip ik no. Us mem hie dat wurd noait brûke mocht, se hat myn taalnoarm ferpest mei âldfrinzich Frysk. Us mem is no al wer jierren dea, en fan 'e deaden neat as goeds, mar duthat dochs in kapitale flater west.
It ûngelok dêrby is, dat ik ornaris ek ferkeard ha mei lju dy't krekt as ik de noarm sochten yn it sprutsende Frysk fan 'e ge-