de rigel rymje op elkoar. It earste kûplet fan it Frysk:
De bernetiids kost'le rykdom,
Dat haw ik der aardich trochbrocht,
Mei freonfolk, yn dichters roes.
Sa op it earste gesicht liket dit kûplet in frij ienfâldich gehiel. It rym folget op himsels net it meast komplisearre skema - Postma brûkt ek wol ris in slimmer rymskema, wêrby 't bygelyks ek de earste en de tredde rigel noch op elkoar rymje, of hy rimet yn pearen, lykas yn it fers ‘Wêr komt hja wei?’ (106): ‘Wêr komt hja wei yn 'e maaie-tiid? / It reinen makke de tún sa bliid;’ ensfh.
Mar just dy skynbere ienfâld fan it kûplet is by it oersetten it probleem. Postma brûkt fjouwer hiele koarte rigeltsjes, mei respektivelik 9, 6, 8 en wer 6 lettergrepen, en seit yn dy koarte rigeltsjes hiel natuerlik wat er sizze wol, suver as yn in petear mei immen dy't him wat frege hat. Dochs is it kûplet hiel ryk oan lading. It befettet amper ynformaasje dêr't jo fan tinke: dat is in stoplape, dat kin yn 'e oersetting miskien wol mist wurde. De tredde rigel - ‘Dat haw ik der aardich trochbrocht’ - is noch de minst pregnante, tinkt my, dus dy soe eventueel gelegenheid jaan kinne foar feroaringen.
Nei't ik it fers goed lêzen en hooplik ek begrepen, en de struktuer fan ritme en rym analysearre haw, gean ik oan 'e gong. Ik begjin mar ris mei in simpele proaza-oersetting:
Kindertijds kostbare rijkdom,
Dat heb ik er goed doorgedraaid,
Met vrienden, in dichters roes.
Ynhâldlik is it faaks net sa gek. Mar ik wol de twadde en de fjirde rigel rymje litte. En it ein fan de tredde rigel, ‘goed doorgedraaid’, foldocht my ek net, is my te ûndúdlik, wierskynlik ek fanwegen de betsjuttingsbyklanken fan it tiidwurd ‘doordraaien’. Ik besykje dy prachtige twadde rigel yntakt te hâlden, en in lêste rigel te finen dy't rimet op ‘huis’. Mar in goed rym op ‘-uis’ blykt net te finen, dus dat ‘huis’ oan 'e ein fan sin twa is ûnbrûkber. Lit ik dy twadde sin ris in oare grammatikale struktuer jaan, en dan in passende slotrigel sykje. Nei wat pielen kom ik ûngefear út op:
Kindertijds kostbare rijkdom,
Zoet huis van herinnering,
Dat heb ik er goed doorgebracht,
In dichters roes, met vriendenkring.
It rym is miskien wol aardich natuerlik, mar de tredde en de fjirde rigel binne my noch net nei 't sin. ‘Goed doorgebracht’ docht forsearre oan, ‘wel doorgebracht’ soe my ek net noaskje, en yn de lêste rigel is de ienfâld fan it Frysk te folle ferlern gien. Soe it faaks mooglik wêze om fan dat ‘huis’ yn de twadde rigel ‘land’ te meitsjen, soe der dan in natuerliker oplossing foar de lêste rigels te finen wêze? Ris sjen:
Kindertijds kostbare rijkdom,
Dat bracht ik er, in dichters roes,