Trotwaer. Jaargang 15
(1983)– [tijdschrift] Trotwaer– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 271]
| |
Paul Verlaine/Geart van der Meer
| |
[pagina 272]
| |
de oersetting ‘kûnt’ blykt te wêzen. Om noch even flerder te gean op dit linguistyske paadsje: is it net singeliersk dat dat ‘kûnt’ syn wjergea hat yn it Ingelske ‘cunt’, dêr't it lykwols ‘kut’ betsjut, hokker wurd wer syn wjergea hat yn it Ingelske ‘cut’, dêr't it ‘sneed, naadsje’ betsjut, hokker wurd ‘naadsje’ ek wol brûkt wurdt foar ‘kut’, wat fansels yn 'e reden leit, lykas it ek yn 'e reden leit dat ‘reet’ brûkt wurdt foar ‘kûnt?’ Sa sit der ek byt foar taalkundigen oan dit boekje, wylst ek mar werris bliken docht dat de taal fan de leafde ynternasjonaal is (mar ek babyloanysk!)
Ik ha yn myn oersetting besocht om der in echte ferfrysking fan te meitsjen, mei behâld fan it leafdefolle detail en de goeie smaak. Dêrbij bin ik safolle mooglik útgongen fan de Frânske tekst. Op inkelde punten bin ik troch de Ingelske oersetting op in idee brocht. De twa bondels Femmes en Hombres binne gearbrocht yn ien boek, wylst achteroan noch twa oare fersen steane, neffens it hânskrift útjûn en net earder yn ien fan 'e bondels printe. De oersetter lit de fersen foarôfgean troch in ynlieding en jout oan it ein fan it boek in tal ferklearjende noaten. It boek sjocht der tige kreas en moai út, en is sadwaande foar elck wat wils: foar de bibliofyl, foar de Frankofoan, de Anglofyl, de heterofyl, de homofyl (want der stean yn Hombres allinne homofile fersen) en foar hokker mooglike kombinaasje fan neamde filen en foanen dan ek. Ik biedt hjirbij de lêzers fan Trotwaer myn oersetting oan, mei in lyts bytsje de hoop dat it no ferskillende kearen neamde ‘loving detail’ nochris wat neifolging kriget yn 'e Fryske dichtkeunst. In bytsje ûnskuldich geniet is noait wei, en: honi soit qui mal y pense (om der noch marris wat Frânsk tsjinoan te smiten).
Folsleine bibliografy: Paul Verlaine. Femmes/Hombres, Woman/Men, translated by Alistair Elliot. Anvil Press Poetry, London 1982, 2de pr. | |
[pagina 273]
| |
Depuis que ce m'est plus commodeGa naar eind* /De baiser en gamin, j'adore/Cette manière et l'aime encore/Plus quand j'applique la méthode//Qui consiste à mettre mes mains/Bien fort sur ton bon gros cul frais,/Chatouille un peu conçue exprès/Pour mieux entrer dans tes chemins.//Alors ma queue est en ribote/De ce con, qui, de fait, la baise,/Et de ce ventre qui lui pèse/D'un poide salop - et ça clapote,// | |
FrouljuskeunstenNo knibbelje' ik net mear oer dij,
Mar do berydst mij as dyn hynst,
Sadat, as antwurd op dy fynst,
Ik dij hurd en stevich beetkrij
Mei beide hannen om dyn kûnt
(sa rûn, sa fris), om in rûtsbaan
Aanst oan myn lytse man te jaan.
En at dy dan, alhiel betsjoend,
Oerémus, fan leaf preutsjepop
Har tútsjes (O! sa weak, sa hyt!),
Dyn slinke fearkjend binnenrydt
(rjocht te pearde, heech de kop),
| |
[pagina 274]
| |
Et les tétons de déborder/De la chemise lentement/Et de danser indolemment,/Et mes yeux de comme bander,//Tandis que les tiens, dûne vache,/Telst que ceux-là de Junons antiques,/Leur fichent des regards obliques,/Profonds comme des coups de hachem//Si que je suis magnétisé/Et que mon cabochon d'en bas, Non toutefois sans quels combats!/Se rend tout à fait médusé./Et je jouis et je décharge/Dans ce vrais cauchemar de viande/A la fois friande et gourmande/Et tour à tour étroite et large,// Begjinn' dyn titten stadichjes
Ut dyn nachtpon wei te slieren
En te dûnsjen en te swieren -
En wylst dyn eagen ljordichjes
Mynt út hege hichten fine
(grut, dreamrich, rûn, as fan in ko,
of dy fan bylden fan Juno,
djip mij treffend as in flime) -
Reitsje' ik sá yn 'e besnijing
Dat ik, ien tel, mei myn robyn
Ferstiivje, en mij, kjel, ynbyn,
Yn hypnotisearre wijing -
Om dan útskroeven fan geniet
Disse nachtmerje fan fleis yn
Te spuitsjen, dat se, sljocht op wyn
Ut disse stôk, mij drinkt, sûcht, riidt,
| |
[pagina 275]
| |
Et qui remonte et redescend/Et rebondit sur mes roustons/En saute où mon vit à tâtons/Pris d'un vertige incandescent//Parmi des foutres et des mouilles/Meurt, puis revit, puis meurt encore,/Revit, remeurt, revit encore/Par tout ce foutre et que de mouilles!//Dependant que mes doigts, non sans/Te faire yn tas de postillons,/Légers comme des papillons/Mais profondément caressants,//Et que mes paumes, de tes fesses/Froides modérément tout juste/Remontent lente vers la buste/Tiède sous leurs chaudes caresses. Omheech, omleech, en wer in kear,
Mij bod jout en mij dan wer knypt,
En, sûnder dat er lypt of pypt,
Plof, delkomt op it ballepear
Fan kullebaas, dyt gleongekdwyl
Fan sáfolle glystrich rinwiet
Utgliidt, oereinklaut, wér útgliidt,
Oereinklaut wer, sá gleongekdwyl!
Myn fingers wilens, yn 't earstoan
As lichte flinters kideljend
Om hunich om it rideljend
Read moanneblomke -, myn hân,
Begjinne swietsjeswei de klim
Fan 't koele poepertsje en bil
Nei waarme boarsten, dy't ik stil
Yn stille hite hannen nim.
|
|