dels waarvan de meest recente, Van Tibooburra naar Packsaddle, dit najaar verschijnt. Hij maakte naam als vertaler van onder andere Fernando Pessoa, Carlos Drummond de Andrade, João Guimarães Rosa en Dalton Trevisan. Voor zijn vertaaloeuvre ontving hij in 1983 de Nijhoffprijs; op dit moment werkt hij aan de vertaling van een Pessoa-bibliotheek.
Vier Portugese dichters:
António Franco Alexandre doceert filosofie aan de universiteit van Lissabon. In 1969 verscheen zijn eerste boek, Distância, hetzelfde jaar publiceerde hij zijn eerste gedichten. Sindsdien verschenen met regelmaat poëziebundels. Zijn poëzie zit vol culturele, geografische en artistieke verwijzingen en toont een sterke verwevenheid met het werk van Engelstalige dichters. ‘Wat mij in een gedicht interesseert is niet de boodschap, de betekenis erachter, maar het creatieve proces van het schrijven’, zegt hij over poëzie. Alexandre wordt in Portugal door critici beschouwd als een van de belangrijkste dichters van de laatste vijfentwintig jaar.
Fernando Pinto do Amaral is dichter, essayist en literair criticus voor het dagblad Público. Sinds 1987 doceert hij aan de Faculteit der Letteren in Lissabon. Hij debuteerde in 1990 met de dichtbundel Acédia, en publiceerde sindsdien meerdere dichtbundels en essays. Voor zijn vertalingen van het werk van Baudelaire (Les fleurs du mal) en Verlaine (Poèmes Saturniens) ontving hij veel lof. In zijn eigen poëzie, die melancholisch en herfstachtig van toon is, klinkt zijn voorliefde voor deze dichters door, waarnaast ook het postmoderne levensgevoel van invloed is op zijn gebruik van de taal.
Nuno Júdice publiceert sinds het begin van de jaren zeventig en geldt als een van de belangrijkste dichters van dit moment in Portugal. Wie een bundel van hem leest, kan het gevoel krijgen dat de gedichten onverbonden hoofdstukken zijn van een verhaal. ‘Misschien,’ schrijft hij, ‘bevindt alles wat ik schrijf zich al in het eerste gedicht dat ik heb gepubliceerd. Die tekst is een mise-en-scène van mijn biografische wezen, met zijn angsten en nachtmerries.’ Bij Uitgeverij Wagner & Van Santen verscheen in 1998 een vertaling van zijn gedichten door August Willemsen, Recept om blauw te maken.
Helder Mouro Pereira studeerde Germaanse talen en debuteerde in 1976 als dichter samen met António Franco Alexandre, João Miguel Fernandes Jorge en Joaquim Manuel Magalhães in de bloemlezing Cartucho. Sindsdien publi-