De geschiedenis van Jozua Marvel.
De geschiedenis van Jozua Marvel. Uit het Engelsch van B.L. Farjeon, door Mevrouw Koorders-Boeke. Amsterdam, P.N. van Kampen.
't Is onsaangenaam den heer Farjeon alsnog aan ons romanlezend publiek te mogen voorstellen; want hij doet zich, blijkens het hier aangekondigde werk kennen, als een schrijver van meer dan gewoon gehalte, als een die te beschikken heeft over uitnemende krachten en rijke gaven. Onmiskenbaar is het, dat we hier te doen hebben met een discipel uit de school van Dickens. Datzelfde teedere, poëtische waas, dat zelfs aan het meest alledaagsche aantrekkelijks en belangrijkheid geeft, ademt ook hier ons tegen. Ook hier dat fijn en diep gevoel, dat aan het leven en denken en gevoelen der geschetste personen den stempel van het zelfdoorleefde en ervarene indrukt; maar 't is bovenal dat krachtig optreden, die ridderlijkheid, zouden we 't bijna noemen, waarmee hij de zwakken en verdrukten in bescherming neemt, die ons zoo levendig aan den maestro herinnert. 't Is daaraan ook gewis toe te schrijven, dat de overeenkomst zich in het 1e deel het sterkst vertoont. Daarin toch beweegt zich het verhaal in de kinderwereld, in de wijken der armen en misdeelden, onder de lijdenden en zwakken. Het 2e deel geeft meer avontuur, lijks en vreemds, hier en daar ook wel wat onwaarschijnlijks. Toch komen ook daarin prachtig geteekende tafereelen voor. We noemen slechts de schipbreuk, en ‘op het vlot’. Het leven in de wildernissen van Australië, met al den gloed en we gelooven het gaarne - waarheid zijner natuurbeschrijvingen, bevat toch te veel onnatuur om dat gedeelte waarlijk schoon te kunnen noemen. Ook de slotscène, 't wedervinden en wederzien van den lang verlorene, is wel wat gedwongen en onnatuurlijk, dunkt ons. Ondanks de kleine aanmerkingen, die we meenden niet terug te mogen houden, volharden we echter bij ons gevoelen, dat we in den schrijver van Jozua Marvel een uitstekend talent begroeten; we danken alzoo de begaafde vertaalster voor het denkbeeld om dit werk ook ten onzent inheemsch te maken. De
vertaling er van is harer waardig. De verdiensten van Mevr. Koorders-Boeke zijn te zeer bekend, en maken daarom verderen lof overtollig.
L....