Vertalingen en herdrukken.
Gezocht maar niet gevonden. Naar het Engelsch van E. Yates, door S.J. Andriessen. Twee deelen. Gouda, G.B. van Goor en Zonen. 1873.
Daar zijn wonderlijke menschen, die alleen in Engeland kunnen bestaan, en even wonderlijke romanhelden, die alleen in het brein van Engelsche romanschrijvers kunnen opkomen. Tot deze behooren ook de personen, met wie wij verplicht zijn in bovenstaanden roman kennis te maken. En die uitdrukking is niet te hard: welk beschaafd man, welke ontwikkelde vrouw zou in het werkelijk leven bij voorkeur omgaan met een paar schurken uit de laagste volksklasse, een dito uit den zoogenaamd fatsoenlijken stand, een paar willens en wetens verblinde wichten als Ellen Wynne en Mrs. Bradstock, en nog eenige andere dieven en getransporteerden, die elkaar bedriegen en voorliegen en zoeken, wat door hun collega's al lang gevonden is? In een boek - in dit boek voornamelijk - kan men zich dit gezelschap echter laten welgevallen, omdat de verschillende karakters, zooals de schrijver ze nu eenmaal geschapen heeft, menschkundig zijn opgevat en met talent zijn beschreven en volgehouden. Ook de intrige is boeiend; tot het laatst toe blijven we, ondanks den titel, in gespannen verwachting omtrent den afloop. - We raden echter een iegelijk aan, zoo mogelijk het oorspronkelijke werk en niet de vertaling ter hand te nemen. Om b.v. in het eerste deel alléén reeds vijf-en-twintig malen ‘aan de weet te komen’ en tal van dergelijke onhollandsche uitdrukkingen te moeten slikken, is althans van een beschaafd lezer te veel gevergd.
m.