Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 110
(1994)– [tijdschrift] Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 141]
| |
J.P. Westgeest
| |
[pagina 142]
| |
Welk werk achter de bronaanduiding schuilgaat (en daarmee de datering van het citaat) heeft De Tollenaere niet kunnen achterhalen en hij vraagt zich zelfs af of het hier om Middelnederlands gaat. Ten slotte luidt de conclusie: ‘Alles pleit [...] ervoor om verlagen “ruilen” te interpreteren als een afleiding van het frekwente, reeds Vroegmiddelnederlandse zelfstandig naamwoord lage “ruil”, en wel als een denominatief, een causatief transitivum met Ver-(V), met de betekenis “in de toestand brengen die het grondwoord noemt”; zie WNT XIX, afl. 1 (1959), kolom 15, onder 27)’. Terwijl ik destijds heb gemeend de kwestie open te moeten laten, kiest De Tollenaere dus in feite voor de eerste door mij genoemde mogelijkheid. Ik ben echter om verschillende redenen niet overtuigd. | |
1. De betekenis van ver-.De betekenis van het voorvoegsel ver- die De Tollenaere op het oog heeft om verlagen van het zelfstandig naamwoord lage te kunnen afleiden, vinden we in het indertijd door hem geredigeerde artikel Ver-(V) bij de causatieve transitiva, zoals verafgoden en verglazen e.d. (betekenis 27). Als een aparte onderscheiding vinden we daar ‘in den toestand brengen, de eigenschap doen aannemen die(n) het grondwoord noemt’ met als (enige) voorbeeld verarmoeden ‘tot armoede brengen, arm(oedig) maken’. Omdat het grondwoord laag / Mnl. lage ‘ruiling, ruil’ is, zouden we voor verlagen ‘ruilen’ nu dus moeten uitgaan van een, m.i. tamelijk geforceerde, betekenis: ‘(een stuk land) in de toestand brengen van een handeling, nl. het ruilen’. Is het niet veel eenvoudiger om verlagen, net als het synonieme verruilen, verwisselen en vermangelen, te verklaren als deverbatief uit het werkwoord lagen, waarbij het voorvoegsel een verwijdering door een ruilovereenkomst uitdrukt (zie WNT, Ver-V, betekenis 2)? | |
2. De ouderdom van lagen ‘ruilen’.De twijfel of het werkwoord lagen wel oud genoeg is om als grondwoord geaccepteerd te kunnen worden, kan ik gemakkelijk wegnemen. Omdat in de titel van de bovengenoemde, niet gevonden bron sprake is van Hazebroek, wierp ik een blik in de inleiding van E. Gailliards uitgave van De Keure van Hazebroek van 1336.Ga naar eind4 Dit leerde mij dat de door Stallaert genoemde bron de studie van H. HosdeyGa naar eind5 moest zijn, waarin men een uitgave vindt van ‘de wetten, d'usagen ende d'ordinancen die hebben ghesyn ghemaect gheordineert ende gheuseert ten hope te Hasebrouc’ uit een handschrift van het einde van de veertiende of het begin van de vijftiende eeuw.Ga naar eind6 Al in 1873 werd de tekst naar een vroeger handschrift - van 1326 - uitgegevenGa naar eind7 door E. de Coussemaker, die het vermoeden uitsprak dat hij nog ouder is.Ga naar eind8 In beide edities vindt men - naast enkele plaatsen met lage ‘ruil’- nog enkele malen het werkwoord lagen ‘ruilen’:Ga naar eind9 | |
[pagina 143]
| |
Alle de goenne die zyn sHeren laten van den lande zyn scoudich te halmene dlant dat zie vercopen of laghen omme ander lant zonder cost, ende d'ontfangher es scoudich IIII d. omme zinen orlof vremde lieden van buten die vercopen of laghen lant omme ander lant zyn scoudich XII d. van der maerct. | |
3. De frequentie van lagen ‘ruilen’.Belangrijk bij de keuze van De Tollenaere is de frequentie. ‘Het frekwente verlagen’ zal van ‘het frekwente, reeds Vroegmiddelnederlandse zelfstandig naamwoord lage “ruil”’ zijn afgeleid en niet van het “zeldzame lagen ww.” (Overigens zijn er alles bijeen - afgezien van wat latere attestaties uit West-Vlaanderen en de Westhoek - ook voor het werkwoord verlagen tot nu toe niet meer dan tien plaatsen, uit de hele zestiende en zeventiende eeuw, gevonden). Een keuze tussen laag/lage en lagen ww. als grondwoord op basis van een frequentieverschil in door anderen verzameld materiaal is natuurlijk niet zonder risico. Een en ander kan beïnvloed zijn door het aantal en de aard van de bronnen die zijn gebruikt: weerspiegelen zij adequaat het (juridische) taalgebruik van een lange periode en een groot gebied? Van belang is ook op welke wijze en in welke mate zij geëxcerpeerd zijn. Op grond van materiaal uit bronnen die op dezelfde wijze zijn geëxcerpeerd als het boek van Hosdey, zou ik niet graag frequentieuitspraken doen.Ga naar eind10 Maar wellicht geeft het materiaal een juiste indruk en werd lagen in juridische teksten inderdaad minder vaak gebruikt dan laag/lage en verlagen. Dat kan, lijkt mij, allerlei oorzaken hebben. Wat in dit geval zeker een rol gespeeld kan hebben is het voorkomen van verlagen en lage in min of meer vaste verbindingen met een synoniem resp. met een antoniem (vermangelen ende verlagen en lage en wederlage). In het citatenmateriaal van Stallaert lijkt er ook wel vaker in deze teksten bij het gebruik van een werkwoord een voorkeur te zijn voor de ver-afleiding (en bij dat van een zelfstandig naamwoord voor een vorm zonder ver-); vergelijk vermangelen en mangeling. Lagen kan door (een samenspel van) dergelijke factoren gedeeltelijk overvleugeld zijn door zijn afleiding verlagen. Er zijn overigens genoeg voorbeelden bekend van verbale ver-afleidingen die hun grondwoorden grotendeels, nagenoeg of zelfs geheel hebben verdrongen (vergelijk ook WNT, dl. XIX, kol. 14, Opm. 1). Hierom meen ik dat frequentie bepaald geen sterk argument is als het om de herkomst van het woord gaat. Frequentie van bepaalde grondwoorden was bij het vaststellen van de etymologie trouwens ook voor De Tollenaere in het verleden geen doorslaggevend criterium, getuige bijvoorbeeld woorden als verafgronden en verbaleeren in het WNT, waarvoor als mogelijke grondwoorden niet alleen het zeer frequente afgrond resp. verbaal genoemd werden, maar ook de zelfs in het geheel niet aangetroffen woorden *afgronden resp. fr. *verbaler. Zeldzaam kan het werkwoord lagen inmiddels zeker niet meer worden genoemd. We hebben (in twee handschriften) drie bewijsplaatsen gevonden. Daarnaast mag niet onvermeld blijven dat in Stallaerts Glossarium ook nog een lemma laging ‘rui- | |
[pagina 144]
| |
ling’ is opgenomen. Dit woord komt voor in de Costumen van BroekburgGa naar eind11 (1616) en moet toch een afleiding van het werkwoord lagen zijn: Zoo wie vermanghelt ofte verlaghet zyne patrimoniale landen jeghens andere, zullen dezelve landen, by manghelynghe ofte laghynghe vercreghen, sorteren de natuere van deselve patrimonie Bij het aanwijzen van een grondwoord is een keuze tussen twee woorden als het zelfstandig naamwoord lage en het werkwoord lagen, die t.o.v. elkaar ook weer in een afhankelijkheidsrelatie staan, dikwijls moeilijk. Noch op grond van de ouderdom, noch op grond van een frequentieverschil in een beperkt aantal plaatsen kunnen we m.i. bij verlagen harde conclusies trekken. Ik ben blij dat ik indertijd voor de herkomst van dit woord twee mogelijkheden heb gegeven. Zou ik nu toch een voorkeur moeten uitspreken, dan zou ik, in tegenstelling tot De Tollenaere, op grond van het bovenstaande zeker kiezen voor het werkwoord lagen.
Adres van de auteur: Schadeken 18, NL - 2264 KB Leidschendam |
|