Mangga en manggistan.
Wanneer men in aflevering IX, 2 van het Woordenboek der Ned. Taal de woorden mangga en manggistan opzoekt, is men als Indischman min of meer verbaasd die aan te treffen in den vorm mango en mangostan, beide een uitspraak vertegenwoordigende die in Indië niet wordt gehoord, zoo zij ooit gebezigd is. Wel heeft het latere Engelsch mango(e) en mangosteen en eveneens het Duitsch mango en mangostane, maar in den Archipel zegt de Hollander mangga en manggistan, voor het laatste ook mangges.
De vormen mango en mangostan zouden mij op zich zelf tot geen opmerking aanleiding geven, zoo er over de daaronder gegeven artikelen niets op te merken viel. Omdat het tegendeel daarvan het geval is, het volgende.
De vorm [mango] komt overeen met Eng. mango, dat volgens Yule-Burnell is ontleend aan Port. manga, ontstaan uit een vorm van het Tamil ‘mānkāy, i.e. mān-fruit’; zie het Wdbk. Inderdaad is de Port. vorm manga, en waar nu het Portugeesch zoo'n groote rol gespeeld heeft in Indië, zooals men uiteengezet vindt in mijn Neerlands Taal enz., zou het toch al heel vreemd zijn, dat waar èn het Port. èn het Maleisch mang(g)a hebben, de Europeanen hier dit als mango overgenomen zouden hebben. Het eenigste citaat met dezen vorm is een aanhaling uit een opstel van Prof. Kern in dit Tijdschrift, en verder worden er