C'était un jour vers l'Ascension. |
Het was in eenen tsinxen daghe |
Bois et bocages en floraison |
Dat beede bosch ende haghe |
de verdure étaient couverts. |
Met groenen loveren waren bevaen. |
Le bon roi Noble avait fait |
Nobel, die coninc, hadde ghedaen |
crier sa cour en tous les lieux |
Sijn hof crayeren over al |
pensant qu'ainsi il serait mieux |
Dat hi waende, hadde hijs gheval, |
respecté, avec l'aide du Ciel. |
Houden ten wel groeten love. |
Vinrent à la cour Noble-le-Bel |
Doe quamen tes sconinx hove |
les animaux grands et petits, |
Alle die diere, groet ende cleene, |
tous, sauf maître Renart, le goupil. |
Sonder vos Reynaert alleene. |
Il avait tant fait de forfaits |
Hi hadde te hove so vele mesdaen |
qu'il n'osait aller au palais, |
Dat hire niet dorste gaen. |
car qui est coupable craint. |
Die hem besculdich kent, ontsiet! |
C'est ce qui à Renart advint. |
Also was Reynaerde ghesciet |
Il évita donc la cour du roi |
Ende hier omme scuwedi sconinx hof |
où il jouissait de peu de foi. |
Daer hi in hadde crancken lof. |
Quand la cour fut assemblée, |
Doe al dat hof versamet was, |
il n'y eut baron, le blaireau excepté, |
Was daer niemen, sonder die das, |
qui ne se plaignît de Renart, |
Hine hadde te claghene over Reynaerde, |
le baron roué et roublard. |
Den fellen metten grijsen baerde. |
Une plainte générale s'éleva. |
Nu gaet hier up eene claghe. |
Avec les siens, Ysegrin se leva |
Isingrijn ende sine maghe |
et devant le roi se posta. |
Ghinghen voer den coninc staen |
Puis il commença, sans tarder, |
Ysengrijn begonste saen |
et dit: - Beau et gentil sire, |
Ende sprac: ‘Coninc, heere, |
en qui haute noblesse se mire, |
Dor hu edelheit ende dor hu eere |
veuillez par droit et volonté |
Ende dor recht ende dor ghenade, |
que les crimes soient vengés |
Ontfaerme hu miere scade |
qu'aux miens Renart a faits. |
Die mi Reynaert heeft ghedaen, |
Grande honte il m'a fait |
Daer ic af dicken hebbe ontfaen |
et plus grand encore déshonneur. |
Groeten lachter ende verlies. |
Noble Seigneur, vengez sur l'heure |
Voer al dandre ontfaerme hu dies |
qu'à ma femme il fit violation |
Dat hi mijn wijf hevet verhoert |
et qu'après - ô malédiction! - |
Ende mine kindre so mesvoert |
il compissa mes louveteaux |
Dat hise beseekede daer si laghen, |
que deux d'entre eux, les plus beaux, |
Datter twee noint ne saghen |
eurent les yeux aveuglés. |
Ende si worden staer blent. |
Depuis il m'a encore trompé. |
Nochtan hoendi mi sent: |
A tel point on était arrivé |
Het was sint so verre comen |
Que le procès fut préparé |
Datter eenen dach af was ghenomen |
où Renart serait convoqué |
Ende Reynaerd soude hebben ghedaen |
pour baiser les saintes reliques |
Sine onsculde. Ende also saen |
et se défendre en public. |
Alse die heleghe waren brocht, |
Mais le coquin changea d'avis |
Was hi ander sins bedocht |
et s'enferma à Maupertuis. |
Ende ontfoer ons in sine veste. |
Sire, barons et grands seigneurs |
Heere, dit kennen noch die beste |
connaissent tous mes malheurs. |
Die te hove zijn commen hier. |
Renart le plus vil des animaux |
Mi hevet Reynaert, dat felle dier, |
m'a fait souffrir tant de maux |
So vele te leede ghedaen, |