Heiner Müller
[I began my plays in prose...]
Vertaling: Marcel Otten
Aanvankelijk schreef ik mijn toneelstukken in proza, maar steeds vaker merkte ik dat het saai is om in proza te schrijven, omdat je dan een bepaald keuze-element hebt. Het is makkelijker om erachter te komen wat belangrijk is of onbelangrijk als je in verzen schrijft. Er is dan sprake van minder psychologie. Kleine details passen niet in verzen. Je krijgt een frescotechniek. Volgens mij moet drama, als het over geschiedenis handelt, in de techniek van het fresco geschreven worden. In vrij brede, eenvoudige penseelstreken en niet in details. Het hangt af van de stof en de stof is in dit geval in grote mate historisch. Het verschil tussen de plaatsen van handeling in mijn toneelstuk: de ene scène is geschreven in proza, de andere in verzen. Het is eigenlijk een probleem van de impact van de geschiedenis - zelfs van het tempo van het historische verloop. Als er stilstand is, is het in proza. Als de handeling een gewelddadiger ritme heeft, is het in verzen.
10.6.1978
(Origineel geschreven in het Engels.)