Terras. Jaargang 2019 (16-17)
(2019)– [tijdschrift] Terras– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 166]
| |||||
Bodil Carina Ponte
| |||||
[pagina 167]
| |||||
binnen bepaalde discoursen en betekenissen zijn geproduceerd en productief zijn geworden zichtbaar te maken en te verkennen (2006, 91). Via zijn gedichten probeert Raimondi te achterhalen op welke manieren de ordening (de syntax) van de maatschappij zich in de taal (en via de taal) manifesteert, maar ook in het landschap, in de objecten die ons omringen en in onze culinaire gewoontes en gebruiken. Zijn eerste (en enige) gepubliceerde dichtbundel Poesía civil (2001) onderzoekt deze relatie aan de hand van voorbeelden die voor een belangrijk deel afkomstig zijn uit de omgeving van Ingeniero White waar Raimondi jarenlang heeft gewerkt voor het Museo del Puerto, dat aan de hand van mondelinge getuigenissen en door bewoners gedoneerde objecten het verhaal vertelt van de gemeenschap van deze havenplaats bij Bahía Blanca. Het is een werk waarin uiterst ongemakkelijke parallellen komen bovendrijven tussen de logica van de militaire dictatuur en die van het neoliberalisme van de jaren negentig, maar onder andere ook wordt stilgestaan bij de etymologie van het woord fiscus (93) en, van geheel andere orde, bij de geboorte van zijn zoon (50). Kort na de publicatie van dit werk is Raimondi begonnen aan het project waar ook de vijf hier vertaalde gedichten onderdeel van zijn: Para un diccionario crítico de la lengua. Het bestaat uit een groeiende reeks teksten voor een ‘kritisch woordenboek’ waarvan de (uiteraard alfabetisch geordende) titels fungeren als lemma's, in dit geval: CESO, DIBISTANÊ, FOUCAULT (MICHEL), SKEP en WANLLASQA. De woorden en begrippen die in de gedichten worden onderzocht (want definities zul je in dit woordenboek niet aantreffen) zijn afkomstig uit allerlei verschillende disciplines en ook, zoals dit lijstje waarschijnlijk al verraadt, uit verschillende talen. Gezamenlijk proberen ze ons oog te laten krijgen voor ogenschijnlijke details of evidenties in onze (talige) omgeving die ons bij nadere beschouwing verassende, bevreemdende en soms ook onaangename dingen over onszelf kunnen vertellen. | |||||
Referenties
|
|